• ベストアンサー

英訳お願いします

長くなりますが お願いします(^O^) 「君と別れてから昨日、また君と付き合うまで大好きだったよ。そしてこれからも君を想い続けるよ。これからも僕の隣でずっと元気に笑っててね」 「」の中の文をできるだけ 難しく訳してください。 回答お願いします(*^o^*)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I loved you from the day we parted until we met yesterday to resume our friendship. And I will continue to love you from now on. Please smile by my side in good health.

adgj2435
質問者

お礼

回答ありがとうございました♪~θ(^0^ ) 助かります♪

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

「僕の隣でずっと元気に笑っててね」という表現は日本人の表現であって、これを直訳しても何の意味もありません。英訳というのは直訳をすることでなく、アメリカ人ならこの表現をどうするかということなのです。これは国際ジャーナリスト・同時通訳者としての意見です。 「元気で笑っている」は healthy and happy でいいのです。 I want you to be by my side forever -- healthy and happy.

adgj2435
質問者

お礼

回答ありがとうございました♪~θ(^0^ )

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

日本語がよくわかりませんよ。

adgj2435
質問者

お礼

ありがとう

関連するQ&A