- ベストアンサー
英訳お願いします
長くなりますが お願いします(^O^) 「君と別れてから昨日、また君と付き合うまで大好きだったよ。そしてこれからも君を想い続けるよ。これからも僕の隣でずっと元気に笑っててね」 「」の中の文をできるだけ 難しく訳してください。 回答お願いします(*^o^*)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I loved you from the day we parted until we met yesterday to resume our friendship. And I will continue to love you from now on. Please smile by my side in good health.
その他の回答 (2)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3
「僕の隣でずっと元気に笑っててね」という表現は日本人の表現であって、これを直訳しても何の意味もありません。英訳というのは直訳をすることでなく、アメリカ人ならこの表現をどうするかということなのです。これは国際ジャーナリスト・同時通訳者としての意見です。 「元気で笑っている」は healthy and happy でいいのです。 I want you to be by my side forever -- healthy and happy.
質問者
お礼
回答ありがとうございました♪~θ(^0^ )
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1
日本語がよくわかりませんよ。
質問者
お礼
ありがとう
お礼
回答ありがとうございました♪~θ(^0^ ) 助かります♪