• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をしていただけないでしょうか?

以下の問題を教えていただけませんでしょうか? 以下5問を英訳してください。 1) あなたの報告書は英語で書く必要がある。 2) 兄は私の話をきいているふりをした。 3)メアリーは先週忙しかったようだ。 4)メアリーは昨日ここに来たようです。 (** Mary seemsーーーから始まる文でお願いします。) 5.)マイクは試合で彼の腕が折れたように思われた。 (** Mike seemd ---から始まる文でお願いします。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数41
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15006/32052)

1) Your report has to be in English. 2) My brother pretended he was listening to me. 3) It appears that Mary was busy last week. 4) Mary seems to have been here yesterday. 5) Mike seems to have broken his arm in the match.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和文英訳

    日本語で書かれた議事録を英訳するときに。議事録(報告書)としての最後に”以上”とあるこの”以上”は英語にするのはどのように表現すればよいでしょうか?

  • 至急!!英訳してください。

    英訳してください。お願いします。 Who spoke to Masami at Kiyomizu Temple yesterday? →マサミはメアリーと話しました。 Where did Mary want to go? →メアリーは駅に行きたかった。 What did Masami think of English after their conversation? →マサミは、「英語は楽しい」と思った。 英語の質問の後の日本語の部分を訳してください。お願いします。

  • 英語の添削お願いできますか?

    英語の添削お願いできますか? おかしな言い回しや、文法の間違いなどありましたらご指摘ください。 設定 Maryは病院に居るMikeに電話しました。 Mikeの友達が電話に出ました。 Mary: Hello? (ハロー) Mike's friend: Hello, this is Mike's room. (ハロー、マイクの病室です) Mary: Hi, this is Mary. Mike's friend. (こんにちは、マイクの友達のメアリーです) Mike's friend: Hi, I'm Ted, his coworker. (こんにちは。僕は彼の同僚のテッドだよ。) Mary: Is Mike there? (マイクは居ます?) Ted: I'm afraid he've just fallen asleep. May I take a massage? (たった今、寝ちゃったんだ。伝言預かろうか?) Mary: Oh, May I? Please tell me that I'll be there tomorrow at noon. (お願いできる? あしたお昼にそっちに行くって伝えてください。) Ted: All right. I'll do tell him that. (まかして。ちゃんと伝えるから) Mary: Thank you. By the way, How does Mike look like? (ありがとう。ところで彼の具合はどう?) Ted: Oh, he looks getting better. (ああ、大分良くなってきたみたいだよ。) Mary: Does he? I'm glad to hear that. Anyway, nice to have talked with you. thank you. (ほんと?よかった。話せてよかったわ) Ted: Me too. Bye. (こちらこそ。じゃあね。)

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

(1)Your report must be written in English. (2)He pretended to listen to me. (3)Mary seems to have been busy last week. (4)Mary Seems to have visited here yesterday. (5)Mike seemed to break his arm in the game.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    チャットで知り合った外国の方が居るのですが、その方の友達がお亡くなりになったそうです。 彼は相当落ち込んでおり、毎日きていた連絡がありません。 私はとても心配しているのですが、チャットで知り合った私なんかが声をかけていいものかと悩んでいます。 ですがどうしても心配なので下の文章を送ろうと思うのですが、なかなか英訳出来ずに悩んでいます。 英語が得意な方、英訳お願いします。 また、外国(アメリカ)人はこういう時になんて声をかけるのが普通なのでしょうか? それも教えて頂ければ幸いです。 ーーーー英訳お願いしますーーーー 私なんかがあなたに声をかけていいのかわからない。 けど、私はあなたのことがとてもとてもとても心配で あなたを考えない日はなかったです。 今はまだ難しいかもしれないし、あなたはゆっくりするべきだと思います。 けどいつかいつもの元気なあなたに戻れる日がくると思います。 私はその日が来た時、いつも通りにあなたに声をかけられたらいいなと思います。 また気が向いたらここに来て話しましょう。 私の大切な友達へ。

  • 英訳してください!!

    今、アメリカに引っ越して来たのですが 英語が喋れず、今度行くアメリカの学校で 生活するのに必要な英文をメモ帳にまとめようとしたのですが うまくいきません。 私が英訳してほしいのは ・編入の挨拶 (初めまして、私の名前はーーーです 英語は得意ではないですが  これから宜しくお願いします・・・的な感じのを) ・教室移動時の質問 (例:理科教室に行きたいんですが、どうやって行けばいいですか・・・的な感じのを) ・気軽なあいさつ 等々・・・ 和文と英訳の両方を書いて頂けるとありがたいです 他にも必要そうな英訳がありましたら 一緒に乗せて頂けるとありがたいです できるだけ分かりやすくしていただけるとありがたいです 宜しくお願いします

  • 英訳

    次の文の英訳を教えて下さい。お願いします。 「たぶん、国際親善試合に出るために日本に来ているんだ。」 なお、国際親善試合はinternational friendship gamesを使って答えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英訳していただけませんか

    台湾の企業に日本語の報告書を作成してもらい、当方はそれを顧客に転送していますが、メールで送られてくるPDFをみると、句読点の位置がおかしかったり、漢字も中国語、繁体字のようなものが混じっていたりするので、体裁が悪いです。顧客からも修正するよう言われました。 台湾の企業で使用するフォントに問題があると考えております。先日、adobeから日中韓対応のフリーフォントが発表されたので、そのフォントに入れ直すよう、柔らかくお願いする場合の英訳をお願いできませんでしょうか。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 内容としては下記のようになります。 ******************************** 顧客からレポートについてコメントが有りました。 レポートのフォントには日本語としていくつかおかしな点があるとのことです。 当方が確認したところ、漢字が繁体字のようになっていたり、句読点の位置がおかしい部分がありました。 当方から報告書に使用するフォントをいくつか提案します。 可能であれば、提案するフォントを報告書に使用して、報告書見本を作成してもらえると助かります。よろしくお願いします。

  • 業務報告書(金融系)の英訳のサンプル

    業務報告書(金融系)の英訳をするように言われました。 一般の英訳もほとんどしたことないのですが、貸付だの残高だの 当期末決算・・・だの漢字がいっぱいで、その用語をどのように 適切に英訳したらよいのか分りません。 何かサンプルなどご存じの方がいらっしゃれば、そのサイトなど 教えて下さい。お願いします。

  • 英訳していただけますでしょうか

    こんにちは。 英語の得意な方、お手数かと思いますが、 以下の文字を英訳していただけますでしょうか。 「大切なものは実はすぐそこにある」 TATTOOにして腕に彫るつもりです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    来週英語で簡単なスピーチすることになったのですが、英訳が苦手でなかなか進みません..¢(-∀-○) どなたか簡単な文なので英訳お願いします。 「展示会が行われ、母に誘われて行きました。その展示会に入ったとたん、彼の独特な世界に一気に引き込まれました。」  こんな文です。お願いします。 

  • それらしきもの・・・の英訳

    日本語が; 「回路図の中にそれらしきものは見当たりません。」 この文を英訳したいのですが,問題は”それらしきもの”の表現です。実際には”それらしきもの”は「キャンセル回路用端子」を指します。 丁寧に書けば; 「回路図の中にキャンセル回路用端子らしきものは見当たりません。」と書けば良いのでしょうが,英語にも”それらしきもの”に当たる表現はあるのでしょうか? 丁寧な文の英語なら; There can not be found what seems to be the cancelling circuit terminals in the circuit diagram. この文から”それらしきもの”が見当たらないの文章に代えれば, There can not be found what seems to be in the circuit diagram.で正しい英語になるのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

  • 至急で! 英訳お願いします!

    「試合お疲れ」 ということを英語で書きたいのですが、 「お疲れ」って日本語独特ですよね。 なので 「この間はいい試合だったよ」 「この間はシュートおめでとう」 「この間の試合でナイスプレイ」 などのニュアンスが 伝わればいいかなーと思います。 変わってしまっても構わないので、 英訳お願いしますm(_ _)m

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

専門家に質問してみよう