• ベストアンサー

英訳をしていただけないでしょうか?

以下の問題を教えていただけませんでしょうか? 以下5問を英訳してください。 1) あなたの報告書は英語で書く必要がある。 2) 兄は私の話をきいているふりをした。 3)メアリーは先週忙しかったようだ。 4)メアリーは昨日ここに来たようです。 (** Mary seemsーーーから始まる文でお願いします。) 5.)マイクは試合で彼の腕が折れたように思われた。 (** Mike seemd ---から始まる文でお願いします。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1) Your report has to be in English. 2) My brother pretended he was listening to me. 3) It appears that Mary was busy last week. 4) Mary seems to have been here yesterday. 5) Mike seems to have broken his arm in the match.

その他の回答 (1)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

(1)Your report must be written in English. (2)He pretended to listen to me. (3)Mary seems to have been busy last week. (4)Mary Seems to have visited here yesterday. (5)Mike seemed to break his arm in the game.

関連するQ&A

  • 至急!!英訳してください。

    英訳してください。お願いします。 Who spoke to Masami at Kiyomizu Temple yesterday? →マサミはメアリーと話しました。 Where did Mary want to go? →メアリーは駅に行きたかった。 What did Masami think of English after their conversation? →マサミは、「英語は楽しい」と思った。 英語の質問の後の日本語の部分を訳してください。お願いします。

  • 英訳をおしえて下さい。

    以下を英語にするとどうなりますか? 『政府はまるで国の経済が良くなっているように見せたがっている。』 ちなみに私が英訳すると以下のようになりますが、何か違和感があります。 Goverment want that It seems like as if economy is getting strong. 宜しくお願いいたします。

  • それらしきもの・・・の英訳

    日本語が; 「回路図の中にそれらしきものは見当たりません。」 この文を英訳したいのですが,問題は”それらしきもの”の表現です。実際には”それらしきもの”は「キャンセル回路用端子」を指します。 丁寧に書けば; 「回路図の中にキャンセル回路用端子らしきものは見当たりません。」と書けば良いのでしょうが,英語にも”それらしきもの”に当たる表現はあるのでしょうか? 丁寧な文の英語なら; There can not be found what seems to be the cancelling circuit terminals in the circuit diagram. この文から”それらしきもの”が見当たらないの文章に代えれば, There can not be found what seems to be in the circuit diagram.で正しい英語になるのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

  • 英訳していただけますでしょうか

    こんにちは。 英語の得意な方、お手数かと思いますが、 以下の文字を英訳していただけますでしょうか。 「大切なものは実はすぐそこにある」 TATTOOにして腕に彫るつもりです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします<(_ _)>

    英語のできる方、どなたか力を貸してください。 英語が大の苦手で、克服しようと今年の夏にアメリカに5日間ホームステイ体験をしてきました。そのホストマザーからハガキが送られてきて、内容は私が帰国してから大事にしていた犬が亡くなったこととお母さんが病気になった事が書かれていて、すぐに返事を出したいと思いますが、周りに英訳を手伝ってくれる人がいません。英語力不足で本文が作れません。どうか、以下の文を英訳してください。大変あつかましいお願いで申し訳ないのですがよろしくお願いします。 『BrendyとBuddyが亡くなりとっても悲しいです。彼たちと遊んだことが昨日のよに思えます。庭で彼らと撮った写真が私の部屋に飾っています。大切にします。そして、私はあなたの体がとても心配です。大丈夫ですか?無理をしないでね!あなた達に今すぐにでも会いたいです。お元気で。』

  • 基本的な英文ですが・・

    英語でMike send the car to Mary と言う文でMike send to Mary the carと書いては駄目なのでしょうか?基本的なことだと思いますが、よくわかりません。 ご存知の方よろしくお願いします。

  • 英訳してください!

    明日英語の宝物についてのスピーチがあります! なので次の文を英語してください!! 私の宝物は犬です!犬の名前はチョコです! なぜならば、チョコは私を癒してくれるからです! だからチョコは一緒にいてかけがえのない存在です! なのでそんなチョコに感謝してます! 以下の文を英訳お願いします!

  • 長すぎてどうしても英訳できない文

    以下の文だけがどうしても英訳できません。 一時間ほど以下の文と格闘し、自分なりに英訳しましたが区切る場所がおかしいのか、すごくへんな文になってしまいます。。。 【問題の文】 「ドライブの空き容量が足りない旨の以下のようなダイアログが表示された場合は、”いいえ”ボタンをクリックし、デフラグが正常に実施可能な空き容量を確保して再度デフラグを実行してください。」 ※自分で書いたへんてこな英訳。。。何分割かに区切って訳してみたり、、、もうお手上げです。 Please click on the [no] and please carry out a defragmenter again when desplyed as below that seems isnt enough space capacity. then defragmenter carry out it that secure space capacity is running normally.

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。