• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳お願いします)

サプリメント注文後の発送連絡が遅く、問い合わせ中の状況について

LAlifeの回答

  • LAlife
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

私も以前に同じような経験があります。 同じくサプリなど扱うオンラインショッピングサイトで数日後から数週間後に品物が発送予定のびてさらに一ヶ月待ってもまだ発送されなかったのでキャンセルしました。 メールの問い合わせには一切応答はなく電話を何度かしてやっと事が収まりました。 注文した品物が発送準備のプロセス前ならキャンセル可能とあります。 http://www.myvitanet.com/help/create_ticket.cfm?rid=3&faq_id=14 I have been waiting for my order more than six weeks.,but I have not received it yet ,so I would like to cancel my order.

malco-
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あと、「料金はすでにクレジットカードで支払われている」という文も加えたいですが 英文分かれば宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 個人輸入の英文の和訳宜しくお願いします。

    http://www.myvitanet.com/ こちらのサイトでサプリメントを注文したのですが 3週間経っても発送の連絡がありません。 問い合わせたのですが返信はないです。 注文受付メールに Due to our very low prices and heavy demand, your Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. We appreciate your patience. Other items on your order may ship out earlier. とあります。 翻訳機で訳してみたのですが、コレは3~5週間待てということでしょうか? あと、もう1度問い合わせてみようと思うのですが http://www2.myvitanet.com/help/contact_us.cfmのページの 「Ask a Question」を選び、 TopicはExisting OrdersのTracking Your Ordersを選び 英文は My name is ○○. When is dispatch? Please contact me. でよろしいでしょうか? ご回答宜しくお願いします。

  • 英文和訳 急いでます

    1,How would you like your steak?………Medium,please. 2,I'd like the green salad and the onion soup. 3,Would you care for something to drink? 4,Can I take your order? 5,We are out of hot dogs now 6,I'll take a hamburger. 7, Is that for here or to go? 8,Anything to drink? 9,May I have the cheak,please? 10,I'd like to buy a scarf for my mother. お願いします すべて英文和訳お願いします

  • 個人輸入の問い合わせ myvitanet

    割と有名なMy Vitanet(http://www.myvitanet.com/index.cfm) というところでサプリメントを注文しましたが、一向に発送されません。 以前にも注文したことがあるのですがその時は問題なく届きました。 2度問い合わせをし、そのたびにこちらで力を貸していただいてるのですが、 再度問い合わせたいので英訳宜しくお願いします。 Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. Two months or more (2ヶ月以上 合ってますか?)have passed since my order and I am yet to receive a notice of shipment. The merchandise is already paid for by my credit card. I would like to know the exact shipping date. 上の文にさらにこちらの内容を加えたいです。 前回同様の質問をしたが返信がなかった。 オーダーの履歴(My order history)も消えている。 何年か前にも利用したことがあるが、こんなことはなかった。 私のオーダー内容はこちら。  (オーダー内容の貼り付け) 不安なので早く返事ください。宜しくお願いします。 RSVP Regards,Tarou Yamada(仮名) 省いた方がいい文章、付け加えた方がいい文章があればそちらの助言も宜しくお願いします。

  • 海外通販でトラブル・英文が分かりません

    海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、 翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、 微妙なニュアンスが分かりません。 ■1通目 Hello mokoi Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May 28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not include a tracking service. Should your order not arrive in the next few weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website, should your order not arrive a refund could take up to 4 months. Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know if it does arrive. Thanks! ■2通目 Hello mokoi So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least $50.00 to Japan and maybe more. I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping section. Please let me know if your [商品名] arrives.... Thanks 以上です。 また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、 どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか? 商品が届かなくて金銭的に困っているというより、 その商品が使えなくて困っています。 返金よりも再送希望です。 以上、回答よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    インターネットで、衣類を購入しました。発送先を数箇所にしてほしいとメールを先日送りました。 また、発送が同時になる場合は5日空けて発送してほしいと付け加えました。すると以下のメールが 届きました。翻訳お願いします。 We received this Nicks boot in today and I noticed that the email address is your email address. I was just making sure I can ship this order out without the 5 day exception. The order is order# 15216. Let me know if we can ship this order or if we need to wait. Thank you,

  • 和訳をお願いします。

    I would like to know if you ship to brazil and how can i do to by the sashimi knife. In ebay i can only buy for shipping in the USA

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、

  • 和訳してください(急いでいます!)

    ネットショップを運営しています。 海外へ発送済みの注文について、注文者より以下のメールが届きました。 I would like to know if my order was sent and why, on 30/03, there was the return of the value about this order? 発送されたかどうか知りたいということと、そのあと、3月30日に何だと書いてあるのでしょうか? 発送済みのメールは出していて、金額変更もないのですが、何がwhyなのでしょう? web翻訳にかけても意味がわかりませんので質問しました。 よろしくお願いします。

  • 注文をとるとき

    何かお店で注文をとるときにどちらの表現がいいのでしょうか? それと、どう違いがあるのでしょうか? Can I take your order? May I take your order?

  • 和訳お願いします。

    Hi Orie, Thank you for making 2 order with us We can ship them out together so you don’t have to pay shipping costs. I will refund € 55.00 on your credit card. Also could you please provide me with an address in English? We ship out with FedEx. Best regards, Petra