• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語の翻訳サイトで試してみて...)

イタリア語の翻訳サイトで試してみて...どちらが正しいか迷っています

このQ&Aのポイント
  • イタリア語の翻訳サイトで『林檎とチーズのピッツァ』と入力したら『Mele e pizza al formaggio』となったが、別の文言で『アップルキャラメルケーキ』と入力したら『Torta di mele al caramello』となった。どちらが正しい表現なのか不明。
  • 正しいイタリア語の表現は『Mele e pizza al formaggio』か『Pizza di mele al formaggio』なのか不明。ご存じの方に教えていただきたい。
  • イタリア語の翻訳サイトで『林檎とチーズのピッツァ』の翻訳を調べた結果、『Mele e pizza al formaggio』が出力されたが、正しいのか不安。『Pizza di mele al formaggio』も正しいのか知りたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Pizza di mele al formaggioが正解でしょう。「リンゴとチーズ入りのピッツア」 入力した日本語のあいまいさから翻訳機が誤解したのだと思われます。 ピッツアに詳しくない日本人が見たら翻訳機とおなじ誤解をする可能性があります。つまり 「何個かのリンゴ」及び「チーズのピッツア」とも理解できますね。現在の無料翻訳機は精度が低いのでその言語を全く知らない人が利用するのには向いていません。質問者はイタリア語の知識があるので翻訳がおかしいのに気がつかれたのでしょう。

maple-sugar
質問者

お礼

 > Pizza di mele al formaggioが正解でしょう。「リンゴとチーズ入りのピッツア」  >  > 入力した日本語のあいまいさから翻訳機が誤解したのだと思われます。  > ピッツアに詳しくない日本人が見たら翻訳機とおなじ誤解をする可能性があります。つまり  > 「何個かのリンゴ」及び「チーズのピッツア」とも理解できますね。現在の無料翻訳機は精度が低いの  > でその言語を全く知らない人が利用するのには向いていません。質問者はイタリア語の知識がある  > ので翻訳がおかしいのに気がつかれたのでしょう。  回答をお寄せいただき有り難うございます(*^-^*)ノ  実はイタリア語のことは 単語で buongiorno ciao papà mamma  食べ物だと Aglio olio e peperoncino   mascarpone formaggio torta Dolce  くらいしか解らないんです。  つまり・・・  日本語の書籍にたまに現れるイタリアの言葉をホントにほんの一部だけ知っているだけです。  Aglio olio e peperoncino  と 昨夜 検索した  『アップルキャラメルケーキ』 ≫ 『Torta di mele al caramello』で  直感的には『Pizza di mele al formaggio』かなと思ったのですが・・・  自信がありませんでした。  今まで何気なくレシピ本を目にしていたのですが martinbuhoさんの回答に背中を押され  翻訳されていないイタリアのレシピ本とか 取り寄せてみたくなりました。  回答いただき本当に有り難うございます    

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語、ci mancava pure...

    LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。 Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge: “Un abbracio affettuoso”. Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero: “inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'e un avviso del condominio del nostro palazzo: “Si informano i signori condomini che dal 10 al 30 agosto, l'acqua manchera dalle ore otto alle ore dodici, a causa dei lavori di rinnovo dell'impianto di riscaldamento”. Ci mancava pure questa!... Oh, finalmente, una lettera di Gianna... そこで質問です。 (1)condominioって共同住宅を指すと思うんですが、“Si informano i signori condomini che...”の“condomini”は共同住宅の居住者のことを指していますよね。condominioには両方の意味があるんでしょうか? (2)イタリア語では「~時から~時まで」という時、oreは数詞の前に持って来るんでしょうか? (3)“Ci mancava pure questa!... ”ですが、 “Ci mancava pure...”って成句でしょうか? そして このquestaはl'acquaを指し、「また断水かよ」くらいの意味だと思うんですが、この表現について詳しく教えてください。

  • イタリア語の翻訳のサイトありましたら・・

    全く イタリア語がわかりません。 習う機会もなかったし、興味もなかったものですから・・ 今回 旅行を企画して パンフレット見ていても解からない言葉があり 知りたくなりました。 会話はもちろんですが・用語なども理解できない為に まずは 簡単なものから 勉強したいのですが・・ 簡単で使いやすいページがありましたら 教えてください。 ドゥオモ(教会???)  メルカート(市場???) 何のことか よくわかりませんので 旅行程度の 簡単な単語など知りたいのですが??  よろしく お願いします。 また イタリアにおいて 英語(アメリカ )はどの程度、通じるのでしょうか???

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • 全国のスイーツ好きな方々お願いします!

    全国のスイーツ好きな方々お願いします! お菓子好きな彼氏に美味しいバースデープレゼントをあげたいのです。 しかも、ありふれたケーキや、王道のものではなく、ちょっと『おっ?』と感じられるような味のハーモニーがあるケーキが。そんなケーキをご存知ですか?? 例えば、ありふれた組み合わせとしては イチジク&(濃厚系)チーズ、ピスタチオ&チェリーやベリー系、ホワイトチョコ&ベリー系、ココナッツ&トロピカル系フルーツ、バナナや洋梨&チョコやキャラメル、りんごと紅茶、しょうが&レモン、シナモン&チョコ、ハチミツ&バターなどなど。 多いですが… 食べた時の味が想像できないような組み合わせがいいです。しかもしっかり『和』の素材は含みません。『栗、サツマイモ』あたりはOkですが、『あんこ、抹茶、味噌、醤油』などは×です。 ポタジエのように野菜が入っているのも含みません。 彼は東京のアテスウェイや、ドゥーパティスリー、パリセベイユ、大阪のパン屋のフールドゥアッシュ、シュクレクールなどのお店が好きです。そして、昔パティシエを目指していたらしく、結構詳しいです。 東京に限定せず、全国のスイーツを教えて下さい!

  • イタリア語翻訳

    exciteの無料英訳サービスのようなイタリア語を無料で翻訳できるサイトを知りませんか?大事な書類が部分的にイタリア語らしいのです。なるべく早めにお願いします。

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    Scrivete su un foglietto le frasi qui sotto. e completatele. Raccogliete poi i fogli,mischiateli e ridisbuiteli. A turno ogni studente legge ad alta voce le frasi ricevute. Gli altri cercano di indovinare chi ne e l'autore. Chi indovina riceve un punto.

  • イタリア語に翻訳お願いします!

    翻訳に通すとまったく違う意味になってしまいます。。 ・受け止める ・自分で決めて行く ・微笑み ・小さな幸せ この4つをイタリア語でなんと言うか教えて欲しいです!

  • イタリア語の翻訳について。

    先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。 その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・ ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・ 同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。 中には大変失礼になるような文章だったりもしました。 こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか? できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語で書かれた”靴”のマニュアル文がわかりません。 どなたか翻訳をお願いします。また単語の意味もあわせてお願いします。 【原文】 Tratteggiare le linee che determinano le proporzioni del gambino seguendo le seguenti istruzioni. ※gambinoの意味は?

  • イタリア語翻訳

    イタリア列車ストライキに関する情報を検索しています。以下のイタリア語案内を翻訳してください。 Treni a lunga percorrenza garantiti in caso di sciopero non superiore alle 24 ore, ricadente in giornata festiva e con inizio alle ore 21.00 del giorno prefestivo 宜しくお願いします。