• ベストアンサー

○○君が大好きです!をイタリア語で

翻訳ソフトを使って翻訳してるうちに 混乱してきました。 例えば 好きなサッカー選手へ クラブのツイッターなんかに ツイートする場合、特定の選手名を入れて メッセージ送りたい、そういう場合は どういうのが適切ですか? 上の例のような感じでいいのでしょうか。 (いいとしたら相手の名前はどこに入れればいいですか?) ※○○選手が大好きです!みたいな感じです、日本語なら。 ご教授よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.2

Vado matto per te!(私は君に熱中している・君が大好きだ) も使えると思います。(質問者さんが女性なら、matta) 例えばTottiが好きなら、Vado matto per Totti! また、動詞adorareを使って、 Adoro Totti.(私はトッティを崇めるほど好きだ・大好きだ) Ti adoro.(君が大好きだ) …こちらは、どっちかというと、男女の仲ですが。

honeybeexx
質問者

お礼

有難うございます! 男女の仲・・これは安易につぶやいてはいけませんね(´・ω・`;)、 選手の方にかえって気持ち悪がられてはがっかりなので・・。 adorareの使い方はとても勉強になりました。 例文も非常に私の伝えたい気持ち通りでした♪ 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.1

oo ti voglio molto bene!!! oo お前の事がとても好きだ!!! ですかね。 ti voglio beneは愛する人や友情や尊敬で愛する人に使います。 短縮形ではTV(M)Bです。

honeybeexx
質問者

お礼

有難うございます! 勉強になりました。 色々言い方がありますね(A´・ω・)、 まだ私には使い分けできませんが しっかり覚えておこうと思います。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 日本語→韓国語への翻訳をおねがいします。

    以下の日本語文を韓国語に翻訳していただきたいです>< ツイッターなので140字以内でおねがいいたします。 翻訳機能ではなく実際に訳せる方おねがいいたします。 「フォローありがとうございます。こちらからもフォローしたいので申請お送りしました。フォロー許可いただければ嬉しいです。日本語のツイートになりますが、どうぞよろしくお願いいたします!」 すみませんがよろしくお願いいたします。

  • イタリア語について 詳しい方 教えてください。

    現在、友人たちとサッカーチームを作ろうとチーム名を考えています。 その中で案に挙がっているのが、『 Vechhi Leoni 』です。 これは若くは無いが誇りと闘争心を見せるスポーツ選手を表現するときに使う言葉らしいのですが、イタリアに行った事も無い私は全くわかりません。例えとしてこう言う場合はありますか? またその場合の綴りですが、古い=Vechhioでは無いのか? ライオン=Leoneでは無いのか?とまたく分からない状態であります。 イタリア語に堪能な方のご助言を頂けると助かります。 名前としては非常に気に入っています。

  • Twitterで○○さんにツイートする? 

    最近Twitterを始めたのですが、わからない事があります。 相手のツイッターにメッセージを送る場合、相手のツイッター上にある「○○さんにツイートする」の所へ [@相手の名前はそのままで 半角スペース メッセージ] の順で入力しツイートボタンを押せばいいんですよね? しかし、何時間たっても相手のツイッターに他の方のメッセージは表示さても、私のメッセージは表示されていません。 私のツイッター上には私の送った[@相手の名前 メッセージ]が表示されています。 私のツイートの仕方はどこか間違えているのでしょうか?

  • iMac OS Lion / 韓国語から日本語へ

    iMac OS Lion ver.10.7を使用しています。ブラウザはChromeです。twitterでJYJをフォローしているのですが、韓国語から日本語へ翻訳する方法がなくて困っています。Dashboadの翻訳ツールでは、なぜか韓国語→日本語の訳が出来なくて、仕方なく韓国語→英語でやっているのですが、英語力もそれほどなく、また意訳で、全文訳してくれないので、結構チンプンカンプンなことが多いのです。web自体の訳はChromeがやってくれるので、まぁこちらも意訳ですがなんとか意味は分かるのでいいのですが、twitterの個々のメッセージを訳す場合、何かいい方法はありますでしょうか?

  • ドイツ語で「...を中心に」

    次の文をドイツ語に訳したいのですがどうしてもわかりません。ご教授おねがいします。 「サッカークラブは師範学校を中心に設立された」 よろしくおねがいします。

  • 韓国語が出来る方お願いします!

    韓国の方にお手紙を出すこといなったので、頑張って翻訳機でしてみたんですが、 きちんと出来てないかもしれないので、韓国語が出来る方翻訳おねがいします~! 本文 こんにちは!Twitterで手紙交換の約束をした●●です。 いつもTwitterで話して下さってありがとうございます。 私は●●が大好きでTwitter日本の○○と話をしてました。しかし、韓国の○○の友達はいなかったので●●さんと友達になれて嬉しいです!ありがとうございます! そういえば、2月13日に高校受験がありました~! 私が試験を受けた高校は韓国のソウルにある●●高校と姉妹校提携を結んでいるんですよ~! 上の文を韓国語に翻訳お願いします! ●●の部分は名前とか個人情報とかです。 お願いします><

  • Twitterについて教えてください。

    はじめて、Twitterを始めました。 登録等は完了しています。 まずは好きなタレントさんのツイートに対してツイートしたいのですが、どのようにしたらいいのでしょうか? リツイートと返事とありますが、リツイートしてから返事したらいいのでしょうか? そのタレントさんのツイートの下の方に、返事欄に私の返事をした文章が出てきません。 根本的に、よくわかっていません。 また、相手をフォローして、相手方もフォローしましたらダイレクトメッセージが出来るようですが、これにメッセージを相手方に送ったらダイレクトに届いているのでしょうか? ツイートの文は不特定多数の人が見れるようになっていますが、ダイレクトメッセージは私と相手方のみしか見ることが出来ないものなのでしょうか? それから、ツイートが左と右に分かれていてフォローにした人のツイートとそのフォローした人に返事をした相手に返事をした文章が出できますが、それにリツイートや返事が出来ますが、話の途中に入り込むような形になるのでしょうか? 相手にツイートしたい場合どのようなタイミングでツイートしたらいいのでしょうか? 根本的によくわっかっていません。 言ってる事がよくわからないかと思いますが、どうかご教授よろしくお願い致します。

  • スペイン語(できたらイタリア語でも笑。)で“I love ~”はどういいますか?

    英語でいう“I love ~”はスペイン語でどう訳しますか? Iはyoでloveがamorならyo amo ~になるのかな? と思ったんですがI Love 以降にtoが来た場合なんかは どうするのかわからなかったので質問させて頂きます。 例えば以下の分を翻訳ください。 1)I love to sing 2)I love my dog 3)I love soccer 分のニュアンス的には likeではなくloveにしたいので (それぐらい愛している!!という気持ちをこめたいので)、 文法的に微妙におかしくてもかまいません。 日本語で私はサッカーを愛している、といっても 別段おかしくないですよね?ただ相当好きなんだなとは 思うだけで。そんな感じでよろしくお願いします。 1)~3)でそれぞれloveの表現方法が違うかもしれませんが その一つ一つの微妙なニュアンスの差を教えていただけたら幸いです。 また、ご存知の方はイタリア語バージョンでも よろしくお願いします!!

  • フランス語 イタリア語 スペイン語

    「夕方から咲く花」  このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。 仏:La fleur qui fleurit du soir 伊:Il fiore che fiorisce dalla sera 西:La flor que florece de la tarde それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか? あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。 (これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・) 実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲く花」という意味の言葉を付けたいそうなんです。 それで調べてくれって頼まれたのですが、図書館で辞書引いてみても、どの言語も私まったくかじったこともないのでどう調べていいのかも分からなくて途方にくれています。 ちなみに「夕方“に”咲く花」ではなくて、“から”が重要だそうで、ますますどう訳していいか困ってます・・・ 店は、バー?スナック?・・・まぁお酒の出る店みたいです。 でもなんだか上の訳では、店の名前につけるにはなんか長すぎますよね・・・ なにか「夕方から咲く花」という感じの意味で仏、伊、西語あたりで店の名前にちょうどいいような言葉にできないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • DCEPCIONの日本語訳

     サッカーのクラブ世界選手権で、バルセロナが決勝で敗れたときに、 スペインの「ムンド・デポルティボ」紙に、日本の少年が号泣している写真とともにこのタイトルの文字が出ています。スペイン語だと思いますが、日本語訳を教えてください。また、このタイトルでググル検索したならば、やはりスペイン語で説明が出ていて、お手上げでした。