• 締切済み

No moreの訳し方

Melissa don't think she's pretty no more. 上の文章の日本語訳を教えてください。 No moreの訳し方がわかりません。。。よろしくお願い致します。

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.4

補足ですが is ... no more = is not ... any more = is no longer ... です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#183197
noname#183197
回答No.3

文法的に正しくない文ですね Melissa doesn't think she's not pretty any more. なら正しいと思います 「メリッサは自分はもう可愛くないなんて思っていない」ということを言いたいのでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#151022
noname#151022
回答No.2

メリッサはじぶんがかわいいとはもう思わない みたいなかんじですかね? 文;法的には ant moreのがしっくりきますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

     メリッサは、彼女のことを「そこまでかわいくない」と思わない      じゃぁないですかね・・・・。      間違ってるかもしれないんで、あまり信じてほしくはないのですが・・・(笑)      間違っていたら、本当にすいません;;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • no moreについて

    いつもお世話になっております。 The tourist is allowed to see only what the organizers want him to see and no more. 最後のno moreの部分がわからなかったので、調べてみてno more :~もまた~でない、それ以上~しない、もはや~しない、というのはわかりました。だから上の文は、「旅行者は主催者が見て欲しいものだけを見ることが許されていて、それ以上のものは見ることを許されていない」ということになると思うのですが・・・訳は正しいでしょうか。 またno moreの使い方も教えていただきたいです。上のように辞書には書いてありましたが、例文がなく、これでは「~」の部分がどんなところにあるのかわからないです。次に英文の中でno moreが出てきたら、読めるようになりたいのです。例文を用いて、no moreを教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • ごくせんの「NO MORE CRY」

    D-51が歌ってる「NO MORE CRY」の英語詞の部分の日本語訳をお願いします。 直訳と、なるべく歌意に合わせた感じの意訳と二つ教えていただけたら幸いです。 教えて欲しい英語詞は、 「NO MORE CRY」 「Talk to me about you, baby」 「Stay with me for loving you, baby」 です。 どうか、よろしくお願いします!

  • 昔のテープに入っていた曲で、タイトルを教えて下さい!

    昔のテープに入っていた、曲なのですが、タイトルが解りません。教えて下さい。歌詞は下記です。 Don't worry no more, Don't think no more 悲しみに負けたらダメよ Don't worry no more, Don't cry anymore 大切な私のLittle girl friend

  • no more mr nice guyって日本語だとどのような意味です

    no more mr nice guyって日本語だとどのような意味ですか 知恵を貸してください

  • no more ~ than について

    Forestに次のような例文があります。 Sleeping too much is no more healthy than eating too much(is). 文の説明として、次のような意味のことが書いてあります。 二つを比べて、同じようにそうではない、というのが、この文の言いたいことであり、 than以下に述べられている『食べ過ぎが良くない』のと同じように 寝過ぎも良くない、ということである、と。 しかし、than 以降は、『eating too much(is)』という肯定形となっており、 日本語の『食べ過ぎが良くない』とい否定形と、どうしても結び付きません。 だから、単純に考えると、『食べ過ぎが良い』のと同じように、寝過ぎはよくない という風に思えてしまいます。 thanの後は、『食べ過ぎは良くない』という否定的な意味で比較の引き合いに 出しているのに、 形のうえでは、どうして、『eating too much(is)』という肯定形がくるのでしょうか?

  • No more than ~ について

    こんな文章があります。 No more than one chapter should be read in a single night. No more than というのは、「わずかに」とか「たった」という認識で間違いないでしょうか。 だとするとこの文章は、 「1つの章をわずか一晩で読むべきだ」 みたいな意味になるのでしょうか……? チンタラしてないでさっさと読めよ、みたいな……? ちなみにアメリカの成功哲学の書籍なのですが、 前後の文脈としては It is a textbook on individual achievement that came directly from the experiences of hundreds of America's most successful men. It should be studied, digested, and meditated upon. No more than one chapter should be read in a single night. The reader should underline the sentences which impress him most. Later, he should go back to these marked lines and read them again. です。 ニュアンスとしては繰り返し熟読するように勧めているはずだとは思うのですが。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • no more +動詞の原形?

    In any society where people frequently more from one place to another, friendships can be close and strong fro a while and then disappear when the individuals move away from each other. Neither side feels especially slighted when this occurs. Both individuals may write to each other for a year or two , then no more. その文で文章はすべてです。 no moreのところですが、省略があるのは明らかですが、no more yearsとかとはならないのですか?「no はmore yearsを否定して、それ以上(の年数)にはならない」というような解釈がなぜ間違いなのかご説明願えますか?Both individuals may write to each other for a year or two . then no more years.やっぱり変ですか?(主語は)一、二年は手紙をお互い出し続けるかもしれないが、それから それ以上の年数にはならない」?? 解説には、no moreの箇所に関して、 "no more の前後に省略がある。決め手は副詞のthen。これも前のthen と同じ働きをしていることは、for a year or twoが第一文の for a whileとほぼ同意であることからわかる。すると、thenを境に反意語があることがわかる。thenの前には may write to each otherという肯定の内容が書かれており、thenの後ろの no more が否定を含むことから、may no more write to each other とすれば前後が反意語の関係になるとわかる。” そこでいままで no more ...thanや、 no longer more than... や more 形容詞(副詞) thanはみたことがありますが、 本文では なぜ then no more ( write to each other )と、writeと動詞が来ているのですか? thenは副詞です。Both individuals may ....と then no moreの 間に等位接続詞、but などがなくてもいいのでしょうか? both individualsはなんと訳しますか? 全訳などは書かなくて大丈夫です。

  • so much and no moreとmostについて

    次の訳が自身がなくて困っています。 1.She can eat only so much and no more. そんなにたくさん食えてこれ異常は食えない?なんかしっくりきません… 2.He said that what frightened him most was the appalling silence of the place. 彼をもっともおびえさせたものはその場のひどい沈黙だと言った… で…いいんですかねぇ…

  • no more than

    no more than とか no... less thanとか頭ぐちゃぐちゃであります。 次の文章の解説を希望します。 (1) Can frugality lead to a better quality of life? Or is it just another lifestyle - admirable in its way, perhaps, but no more admirable than a consumer lifestyle can be? 1番なんですが、but以下がわかりません。 途中まで訳してみました。 「質素であることは生活の質をよりよくするであろうか。 それとも質素であることは単なる別の生活スタイルなのだろうか。 -それなりに賞賛されるようなもので・・・ no more あたりを解説希望します。あと最後のcan beはどう訳出するべきでしょうか。 (2) Well,let's first imagine what a frugal life is. I am sparing in all that I use.I consume enough to stay healthy but no more than required to meet simple,basic needs. 途中まで訳しました。 「じゃあ、質素な生活をまず想像してみよう 私は使うものすべてを節約している。私は健康を保つのに十分なぐらいは消費するが・・・・」 no more than required あたりが謎です。文構造を中心に解説希望です。 (3) Now imagine a non-frugal life. I am less careful about what and how much I use. I consume more than is strictly needed for my basic needs. 「今度は質素じゃない生活を考えてみよう。 私は何を、どれだけ使うにはあまり気にしない。 私は自分の厳密に言って自分の基本的要求を満たすため以上のものを消費する」 これは自分は次のように考えてます thanは関係代名詞でmoreを修飾して I consume more(than is strictly needed for my basic needs). こんな感じだと思うんですがどうでしょうか。

  • 英作

    more dangerous thing に no をつけて、 no more dangerous thing という名詞句(でしょうか)にすることができますか? さらに There is no more dangerous thing than you believe his reputation about someone you don't know very much. という文章はどうでしょうか? 恥を忍んで質問します…。 no more ... than ~ には「~と同程度にしか...でない」という使い方があること、his と someone のこと、know very much など、気になることだらけです。 「よく知らない人についてのうわさを真に受けることほど危険なことはない。」という日本語です。