• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

No more than ~ について

こんな文章があります。 No more than one chapter should be read in a single night. No more than というのは、「わずかに」とか「たった」という認識で間違いないでしょうか。 だとするとこの文章は、 「1つの章をわずか一晩で読むべきだ」 みたいな意味になるのでしょうか……? チンタラしてないでさっさと読めよ、みたいな……? ちなみにアメリカの成功哲学の書籍なのですが、 前後の文脈としては It is a textbook on individual achievement that came directly from the experiences of hundreds of America's most successful men. It should be studied, digested, and meditated upon. No more than one chapter should be read in a single night. The reader should underline the sentences which impress him most. Later, he should go back to these marked lines and read them again. です。 ニュアンスとしては繰り返し熟読するように勧めているはずだとは思うのですが。 アドバイスよろしくお願い致します。

noname#204869
noname#204869

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数101
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33008)

No more than one chapter should be read in a single night.     一晩に一章以上読むべきではない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても素早いご回答助かります、ありがとうございます。 なるほどそういう風な意味になりますか。 それだと確かに文脈にあいます。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

よくぞ前後の文を出していただきました、というような内容です No more than one chapter should be read in a single night. これだけだと、書いた人の意図が伝わりません It should be studied, digested, and meditated upon. ここですよね、要は 特に、digested, and meditated uponの部分 自分なりに解釈して、わからないところなどを自分の知識に照らし合わせて理解するように努める、という作業・・・ アンダーラインを引くということは理解しているからできることであり、アンダーラインをひ"けない"ところは「?」などでマークするべきです そして、その文はそれを見ただけである程度の範囲を思い起こせるような重要な文であるべきです これで、全部を読みなおさなくともあとでそこだけ見れば自分の理解を確認できます その文を読み直して「あれ?」っと思った場合は、その前後をもう一度読み直すはずです 完全な理解に至るまで そうすると結果的に「反復・繰り返し」をすることになります 要点をアンダーラインするということは、その1文だけを理解すればいいということではなくて、その文に"含まれる全て"を理解することです また、mediateというのはそれをそのまま鵜呑みにするということではなくて、自分なりにdigestして、自分なりに"理解という形に持っていくこと"です だから、最後まで「?」ということもあたり前にあります このようなプロセスは英語の学習、特にreadingにおいては鉄則と考えています 冒頭で前後の文章の出していただいたことに言及しましたが、No more than one chapter should be read in a single night.にアンダーラインしたとします でもこの文だけでは「?」です そうすると、必ず「なぜだろう?」と思うはずです そして、前後の文を読み返すはずです このプロセスで、ずっと記憶に残る知識が蓄えられて、No more than one chapter should be read in a single night.の文が重要であるという"理由"が理解できます (あくまでも、例ですが) 熟読というのは一字一句意味を理解するということではなくて、ある大きなテーマを理解するための詳細をきちんと理解することです だから、いっぱい読めばいいということでなくて、No more than one chapter should be read in a single night.の範囲でとどめ、それをきちんと理解すべきということです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても素早い回答ありがとうございます、嬉しいです。 いっぱい読めばいいということではなく、ちゃんと租借して理解して飲み込めと。 だから一晩で一気に流し読みするように読むのではなく、じっくり読め的な意味合いですね。 それだと確かにとても文脈的に合います。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • no more than

    no more than とか no... less thanとか頭ぐちゃぐちゃであります。 次の文章の解説を希望します。 (1) Can frugality lead to a better quality of life? Or is it just another lifestyle - admirable in its way, perhaps, but no more admirable than a consumer lifestyle can be? 1番なんですが、but以下がわかりません。 途中まで訳してみました。 「質素であることは生活の質をよりよくするであろうか。 それとも質素であることは単なる別の生活スタイルなのだろうか。 -それなりに賞賛されるようなもので・・・ no more あたりを解説希望します。あと最後のcan beはどう訳出するべきでしょうか。 (2) Well,let's first imagine what a frugal life is. I am sparing in all that I use.I consume enough to stay healthy but no more than required to meet simple,basic needs. 途中まで訳しました。 「じゃあ、質素な生活をまず想像してみよう 私は使うものすべてを節約している。私は健康を保つのに十分なぐらいは消費するが・・・・」 no more than required あたりが謎です。文構造を中心に解説希望です。 (3) Now imagine a non-frugal life. I am less careful about what and how much I use. I consume more than is strictly needed for my basic needs. 「今度は質素じゃない生活を考えてみよう。 私は何を、どれだけ使うにはあまり気にしない。 私は自分の厳密に言って自分の基本的要求を満たすため以上のものを消費する」 これは自分は次のように考えてます thanは関係代名詞でmoreを修飾して I consume more(than is strictly needed for my basic needs). こんな感じだと思うんですがどうでしょうか。

  • no more than について

    「no more than 100 yen」は「100円しかない(only)」の語義になりますが、 「ちょうど100円」「まさしく100円」の意味にもなります。いわば強調表現とみることも可能。 そこで、 「X is no more A than it is B」 のような場合、「XがBでないのと同じようにAではない」というのが定番の意味ですが、 「XはBでもあり、同じくAでもある」という意味(定番の反対の意味)になることは絶対にないのでしょうか。 英文を読んでいて、どうも後者のほうに解釈したくなる経験がごくごくまれにあるものですから。 「no more --than」の語義が「no less-- than」の語義に反転することはまったくないのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • no more than

    透過型電子顕微鏡(TEM)の論文の一部です。TEMは電子線(e-beam)を 試料に透過させて観察するため試料の厚さが重要な要素です。 0.5umより薄くしなければならないという事を言及してるとは 思うのですが、less than を使わず敢えてno more than と 表現しているニュアンスが良くわかりません。 Regarding to the sample preparation techniques of plan-view TEM Observation, it was reported conventionally to thin down the sample to be no more than 0.5 um, in order to obtain sufficient e-beam transparency. 宜しくお願いします。

  • no more thanの使い方

    はじめまして。 You can come a little late to his birthday party, but by ( ) a quarter of an hour. 空所に単語を入れる問題です。選択問題でした。 at least , at best , no more than , no less than 正解はno more thanでした。それが正しいのは分かります。 ただ、 at leastでもat bestでも意味は通じるような気がするのです。 no more thanの場合は、後半の訳は 「しかし、15分以内で(来て下さい)」となりますよね at leastの場合「少なくとも15分前まで(には来て下さい)」 at bestの場合「せいぜい15分前まで(遅れていいです)」 となりませんか? それぞれがダメな理由を教えてください。

  • no more thanの文章について。

    Timeの文章で以下のようなものがありました。 やり抜く力が重要だという文脈で以下の文がありました。 Intelligence, it turns out, may be no more vital to future success and happiness than stubborn persistence. https://www.nytimes.com/2015/07/04/us/assignment-america-sandpoint-idaho.html 学校で習った通りに考えれば、 「知性は、やり抜く力と同様、将来の成功や幸福に重要なものではない」。 となるはずですが、それでは文意が全く通りません。私の文法の理解が間違っているのでしょうか。それともあまり考えにくいですが、元々の文章が間違っているのでしょうか。 Intelligence may be 〈not〉 more vital to future success and happiness than stubborn persistence. と、no → not であれば、「知性はやり抜く力程は将来の成功や幸福を担保するものではない」という文意になるというのが私の理解なのですが、なにぶん英語を専門とするものではないので、お教えいただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • no more A than B に関してです。

    He can no more swim than a hammer can. = He cannot swim any more than a hammer can. 文法書にはいつもお決まりのように上記のような書き換えがでてくるのですが、 Sentences that sparkle cannot sprig from an empty person any more than milk can be poured from an empty bottle. 意味は分かります。 この文章はno more thanで書き換えることはできないと思うのですが、気になります・・・ どなたか教えてください。

  • It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese.

    英文: The vision of science is not specifically Western. It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. のうちの後者の文: It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. の意味は次の1と2のどちらでしょうか? 1. それ[科学的な見方]は西洋のものではない。それがアラブのものでもなく、インドのものでも、日本のものでも、また中国のものでもないのと同様に。 2. それ[科学的な見方]は(部分的には)西洋のものであるが、その程度[度合い]はそれがアラブのものであり、インドのものであり、日本のものであり、中国のものであると言える程度を決して超えるものではない[同程度だ]。 ある解説は、いわゆるクジラ構文とみて1の解釈を取っていました。私は、文脈から2かな、と思っているのですが自信がありません。 どう考えればいいのでしょうか?ご教示ください。 《補足》 上の英文は以下の文章の第5、及び第6文です。 There is no such thing as a unique scientific vision, any more than there is a unique poetic vision. Science is a mosaic of partial and conflicting visions. But there is one common element in these visions. The common element is rebellion against the restrictions imposed by the locally prevailing culture, Western or Eastern as the case may be. The vision of science is not specifically Western. It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. Arabs and Indians and Japanese and Chinese had a big share in the development of modern science. And two thousand years earlier, the beginnings of ancient science were as much Babylonian and Egyptian as Greek. One of the central facts about science is that it pays no attention to East and West and North and South and black and yellow and white. It belongs to everybody who is willing to make the effort to learn it. And what is true of science is also true of poetry. Poetry was not invented by Westerners. India has poetry older than Homer. Poetry runs as deep in Arab and Japanese culture as it does in Russian and English. Just because I quote poems in English, it does not follow that the vision of poetry has to be Western. Poetry and science are gifts given to all of humanity. (04/search?q=cache:0U_32WEvMLgJ:www.nybooks.com/articles/1886+%22there+is+no+such+thing+as+a+unique+scientific+vision%22&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp)

  • A is no more B than C is D

    My flat was in an old-fashioned building, not many stories high,and I was on more human terms with the staff than is possible in one of modern Babels. 上記の文なのですが、後半は、A is no more B than C is D の、いわゆる「鯨が魚でないのは馬が魚でないのと同じ」という構文(^^)でしょうか?このstaff は何でしょう。何になじめないと言ってるのでしょうか?ご教示くださいませんでしょうか。いつもありがとうございます。

  • Thanの意味

    フランス人からのビジネス上のe-maliです。 文章の意味はわかるのですが、2文とも文中にあるthanが何を(どんな気持ちを)表してるのか、想像がつきません。 どなたか教えていただけませんでしょうか。 I just discussed with Monica and I will than come on Sunday night to Bangkok to be there on Monday - Oct 16th. John...should we than schedule for a meeting with Mr.A on Tuesday - Oct 17th?

  • it or one ?

    わかったようでわからない「it」なのです。指示できるなら「it」だと理解しているのですが― Most of you are familiar with a newspaper and usually read ( ) in the morning. という文の(  )に「it」か「 one」を入れよという問題です。 何となく「it」と思うのですが、具体的なものがそこにあるわけでないのだから「one」かとも思われ、 すっきりした考えかたをご教授いただければ幸いです。