There is no more dangerous thing than believing rumors about someone you don't know

このQ&Aのポイント
  • There is no more dangerous thing than believing rumors about someone you don't know very well.
  • The act of believing rumors about someone you have limited knowledge about can be extremely hazardous.
  • Believing rumors about unfamiliar individuals can lead to grave consequences.
回答を見る
  • ベストアンサー

英作

more dangerous thing に no をつけて、 no more dangerous thing という名詞句(でしょうか)にすることができますか? さらに There is no more dangerous thing than you believe his reputation about someone you don't know very much. という文章はどうでしょうか? 恥を忍んで質問します…。 no more ... than ~ には「~と同程度にしか...でない」という使い方があること、his と someone のこと、know very much など、気になることだらけです。 「よく知らない人についてのうわさを真に受けることほど危険なことはない。」という日本語です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.1

no more … than~ は二つのものを比較するときに使うので、この文章には不適切です。 たとえば: A is no more dangerous than B → AはBと同程度に危険だ。みたいな使い方ならOKです。 ~ほど危険なことはない。~よりも危険なことはない。という場合は、 There is nothing more dangerous than ~  という言い方のほうが適切です。 あと、文章の後半のhisやyou が誰のことなのか、または不特定の人を指しているのか、ちょっとわかりにくいです。 There is nothing more dangerous than believing in rumors about someone you don't know very well. うわさ=rumorです。Reputationというと評判みたいな意味なので、ちょっとニュアンスが違います。よく知らないは、don't know very muchよりもdon't know very wellのほうがフォーマルな英語になります。

charparkave
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! やはりダメですか…。今回は点が取れそうにないなあ。でも、勉強不足を反省します! no more … than~ って、必ずこういう意味になってしまうんですね。うまく言えないのですが、何でだろう、っていう気持ちが…あります。あまり考えても仕方ないと思いますが、ちょっと考えさせてください。 詳しく見てくださってありがとうございます。

charparkave
質問者

補足

締め切るのが遅くなり、すみません。この間、ふとしたときにこの英文について考えました。だんだん頭の中に定着してきた感じです。憶えようと思います! 通じればいいんですものね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語についての質問

    Hey, don't they know what it means To live inside the moment Something to believe in With someone just like you これは正しく文をつなげると、 Don't they know what it means, to live inside the moment, something to believe in with someone just like you? という一文でしょうか? 以下、そうだと仮定して話を進めますが、もし違っていたら御指摘下さい 「live inside tha moment」という表現が分からない 今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか? それなら、 something to believe in with someone just like you?は? 「貴方達が、信じることのできる何か」と私は解釈しましたが、 意味をつなげると、「今という瞬間に、内向的に生きることの意味を、彼らはわかってないのか。貴方達が信じることのできる何か。」 文がつながらず支離滅裂になってしまいます。

  • you knowについて教えて下さい。

    you knowについて教えて下さい。 you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、 質問お願い出来ますでしょうか? 基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、 文章の最初に入れても良いのでしょうか? 例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」 「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」 みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか? 「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」 と言いたい場合、 You know very much more than me. と言って良いのでしょうか? 少し乱暴な感じがするでしょうか?

  • 中3 英語 至急お願いします

    中3の英語の宿題です。 ずっと考えているのですが、わかりません。 自分で考えろ、というのはごもっともなのですが、よろしくお願いします。 I don't think it good for you to say such a thing. Someone broke his bike yesterday = He _ his bike _yesterday. (_に1単語です) 私は、あなたが彼らの面倒を見る必要は無いと思います I don't think _________.

  • not very~ の使い方

    次の日本文を英語に直しなさい。 という問題です。 君は犬があまり好きじゃないんですね。(8語で) not very~ = あまり~ない。 なので You don't like dogs very,do you? としたのですが。 解答では You don't like dogs very much,do you? と much が入っていました。 なぜ much が入るのか理由を教えてください。 お願いします。

  • 英訳していただけませんか?

    メールの相手からの文なのですが、今から旅行に行くらしいところまでわかったのですが、その先の文がよくわかりません。 どなたか、詳しい方教えていただけませんでしょうか? 「If you want to write me while I am gone I would like that very much, One thing it will do is give you practice writing in English. Second thing it will do is let me know you did not forget about me 」 very much,はなにがvery much なのでしょうか?wii do is とはどう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • notかno

    notもnoも否定を表す言葉ですが、使い方は全く違いますよね。それでは次の文です。 How much are you prepared to pay? ― No more than 500. そこで質問ですが、no more thanは not more thanと全く同じように使って構わないのでしょうか?

  • The more I know him, の文で

    (1) The more I know him, the more I love him. というよく使われる構文があるのですが、 (2)I know him well. (3)I know him better than you do. みたいに『だれかをよく知る』はwell-better-best(bestの文はみたことないのですが・・)の活用の流れでつかわれています。なら(1)は The better I know him, the more I love him. (I like(love) him very much.から , the more I love himは納得しています。)でもいいのではないでしょうか? もう慣用文だから? I don't know very much about that. はありますよね、でも肯定文では見かけない。 (1)文の理解の仕方『なぜknowにmoreを使うのか』は、「knowする量 ということを表したいがため」とかんがえました。これ無理からの理解ですか?教えてください。

  • 和訳お願いしますっ!

    i believe don't know where you are の和訳を教えて下さい! お願いします(>_<)

  • 英語です。教えてください。

    Don't you know even such a thing? これでそんなことも知らないのという表現になりますか?教えてください。

  • 目的語の位置は?

    I like cats very much.とは言っても,I like very much cats.は間違いですよね. 前の質問での回答で Don't postpone until tomorrow what you can do today. という文章を答えていただきました. なぜ[until tomorrow]が[what you can do today]と[postpone]の間にあるのですか?動詞とその目的語の間に副詞(句)はおくことができますか?