• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詳しい方:「Entity」には自然人も含む?追質)

「Entity」には自然人も含む?追質

このQ&Aのポイント
  • 自然人も含む「Entity」という単語の最適な訳語や表現方法について教えてください
  • 「Party A shall have the right to assign the project to whichever entity Party A thinks appropriate.」の例文で、「entity」の代わりに自然人、法人、団体その他の組織を包括的に表す単語や言い回しがあれば教えてください
  • 「Entity」という単語は「事業体」などと訳されることもあるが、自然人を含む幅広い意味ではどのような単語や表現が適切でしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

このような場合は、 whichever natural person or entity又はwhichever entity(including any natural person)とするのが普通ですが、 どうしても1つにしたい場合は、any other party (partyは小文字)を用いて、whichever other partyとする方法があります。 注 日本語では、主体 = 自然人 + 法人ですが、 英語のentityには通常はnatural personは含まれません。ただし、まったくゼロではなく含めることもあるので、最初の例のようにして曖昧さを避けるのが良いと思います。

bbrc
質問者

お礼

MayIHELPYさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

全くの素人ですが... http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_personality では自然人は法人と見なされると下記のように議論されています:"Legal personality allows one or more NATURAL PERSONS to act as a single ENTITY (a composite person) for legal purposes. つまり entity という言葉は自然人を除くなどということはないと考えられます。気になる場合は entity という言葉に何らかの注釈をつければ良いと思われます。entity を他の言葉に置き換えるのはむしろ問題ありかと。

bbrc
質問者

お礼

KappNetsさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 詳しい方:「Entity」には自然人も含む?

    英文契約書で使用されるEntityは、日本語契約書の「者」のような意味かと思われますが、このEntity は、法人、団体その他の組織以外にも「自然人(人間)」も含まれるのでしょうか?ネットには両方の意見があり、よくわかりません。 例えば、「Party A shall have the right to assign the project to whichever entity Party A thinks appropriate.」などとしている場合は、人間も含まれるのでしょうか?それとも、人間も含みたい場合は「Party A shall have the right to assign the project to whichever entity or whoever Party A thinks appropriate.」などとするほうが正しいのでしょうか? 個人(人間)、法人、団体その他の組織などを包括的に表すもっと良い言い回しの例があれば、そちらも教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「システムの移管」の英訳について

    「ある組織Aから別の組織Bへのシステムの移管」を英訳するのに困っています。 特に「移管」の訳について次の3つの単語が候補かと考えたのですが、適切なのはどれでしょうか?もしくは他により適切な言い方があればご教授ください。 a transfer/migration/transition of the system from Party A to Party B よろしくお願いします。

  • 事業者と次の単語は同じ意味でしょうか?

    事業者と次の単語は同じ意味でしょうか? 「会社」「組織」「団体」

  • 英語の並び替え問題です

    The ruling Democratic Party of Japan and opposition groups, including the Liberal Democratic Party, New Komeito and Your Party, have submitted legislation to consolidate the Osaka prefectural and municipal bureaucracies and ____________________________________________________Tokyo's metropolitan goverment. 上記の下線部分の並び替えで、下記の単語を使って、「~と同列の組織に再編する」の意味にする 問題です。 along, entity, lines, new, of, restructure, the(2回使われる) 自分なりに考えた回答は restructure the new entity along the lines of です。 添削をお願い致します。

  • 法人って簡単にいうとどんな意味ですか?

    こんばんは。 よく『~法人』って言葉を聴きますが、この『法人』って言う言葉がつくと、その団体にとってどういう意味を示すかを調べていました。 ある教科書には、 企業や団体のうち、権利や能力について法律上個人と同じ扱いを受けることが認められているもの  とありました。 また、ウィキペディアには 法人(ほうじん、独: juristische Person、英: juridical person/ legal entity )とは、法律の規定により「人」としての権利能力を付与された団体(社団又は財団)をいう。生物学的にヒトである自然人の対概念である。 とありました。 読んでもいまいちパッとしないのですが、法人という枠組みに入った企業や団体は、それらの規定に従わずに、一個人と同じ規定に従うことが出来るということなのでしょうか?(それが良いことなのかもよくわかりませんが) よろしくお願いします。

  • 任意団体で代表者を変更した時の賃貸借契約

    法人事業者で組織した任意団体です。 代表者が交代しました。 事務所建物の賃貸借契約は任意団体なので「○○団体 役職名 △△(代表者名)」で契約しています。 貸主に代表者が変更になったので契約を新しい代表者で契約し直したいと申し入れたところ「法人事業者との賃貸借契約では代表者が変更になっても契約をやり直す必要はないし、した事もない。なので契約を変更はしない」と言われました。 また、貸し主(法人事業者)も代表者が交代していますが、契約者名は以前の人の名前のままになっています。 当方としては新代表者同士で契約をし直したいと考えています。 お尋ねしたい事は、 1.もし何かしらトラブルが発生して裁判等をする又はされる場合に代表者が以前のままの場合、その対象(当団体)が存在しない事になるのではないのでしょうか。 2.貸し主が言っている事は法的に妥当な事なのでしょうか。 3.貸し主が言っている事は不動産業界では通例なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ボランティア

    今、自然回帰を軸に据え、まち興しや市政、県政への提案をするという活動をしたいと思っています。地元の適当なボランティア団体やNPO法人を探しましたが、ありませんでした。今18歳なのですが、自分でそのような組織を結成することは可能なのでしょうか。それとも、18歳でこんな活動をするのは、分不相応で恥ずかしいことでしょうか。どなたか教えていただけると嬉しいです。

  • 任意団体から法人化した際の賃貸借契約について

    こんにちは、少し初めてのことで難義しており、不動産法律に詳しいかたにお尋ねします。 現在、任意団体(個人)にて事務所賃貸借契約をしているのですが、組織が法人化(一般財団法人)したため、賃貸借契約書自体新規の蒔き直しが必要であるのかお伺いします。現在オーナーとも協議しておりますが、旧個人から法人代表者の変更は発生しないため、法人組織への変更条文、資産事業継承による条文を加えた誓約書等で対応できるのか?どのような書面でどのように記載すれば良いのかお伺いできればと思います。 原契約に対し、変更契約ないし覚書とは少し違うかと思いますので、その点もお伺いできればと思います。

  • 「彼は虚勢をはりたいんだよ。」の英訳

    昔、友人同士で話していたときの会話でどう言う表現をしたのか思い出せなくなってしまいました。 シュチュエイションとしては、B君はAちゃんが好き。だから自分のことを良く見せたい。 みえをはりたい。  以下の“ ”にどんな英単語(動詞)が入ればぴったりくるでしょう? ※難しい英単語ではなく,砕けた言い回しでした。 He wants to“  ” himself. OR He wants to“  ”. また,上記意外に思い当たる表現があったら教えてください。

  • 悩んでいます

    考えすぎて分からなくなってきました。 「"A"を"B"に書き換えて下さい」という日本語を英語にすると Please rewrite "A" with "B".なのか Please rewrite "A" to "B".なのか Please modify "A" to "B".なのか それもももっと良い言い回しがあるのか。 "A"、"B"は共に単語もしくは文書です。 一応正式な書類です。 どうにも分からないので教えてください。 宜しくお願いします。