Curiosity and Fear: Reflections on Cultural Differences

このQ&Aのポイント
  • The more cultured individuals demonstrate a genuine curiosity and interest in understanding our way of life.
  • Some people attempt to conceal their fear through humor and express their frustration by questioning the involvement of Muslim individuals in bomb incidents.
  • In contrast, there are those who strive to be excessively polite, potentially suppressing their true emotions.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の訳をお願いします

The more cultured among them show a genuine curiosity about '' our kind'' . Other mask their fear with jokes and frustrated questions along the lines of :'' Why every time a bomb goes off , a Muslim person is behind it?'' Yet others try to be unnaturally polite, likely suppressing undesirable emotions.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   彼らのうちで文化の進んだものは「我々の種類」について本当の好奇心を示す。その他は冗談や「爆弾が破裂する度にムスレムの人影が裏に見えるのはなぜだ」といった答えのない質問をする。 また望ましくない感情を抑えているらしく、不自然に礼儀正しく振る舞おうと努める者もいる。

関連するQ&A

  • 次の英文の訳を教えてください!!

    ・For the Americans, helping others in need is not a special deed but more a natural action of showing small kindnesses. ・In such a society, all seats on a train would be "silver seats", not just the few seats at the ends of the cars,so that everyone should give up their seats to the elderly passengers. ・Each state holds its own primary elections or caucus meetings in which voters decide who to support at their party's nominating convention. ・All citizens over the age of 18 and registered to vote have aright to vote in his or her state.

  • 次の英文の正しい訳を教えてください。

    数年前の、電子商取引に関する英文問題を和訳していたのですが、次のフレーズの正しい訳が判りません。解答がないので、ここで質問させてください。 (問題のフレーズ)  E-commerce over the Web has created a relatively new type of information system. So it is hardly surprising that little attention has been given to the maintenance of such systems - and even less to attempting to develop them with future maintenance in mind. But there are various ways e-commerce systems can be developed to reduce future maintenance.    自分で、次のように訳してはみましたが、  「WEB上での電子商取引は比較的新しいタイプの情報システムとして作られました。そのシステムがどの様な管理を受けているのかと言うことに注意が向けられていないのは少しも驚くべきことではありませんし、そのシステムは将来のシステム管理を念頭においてさえもいるのにもです。しかし、電子商取引は数多くの方法で、将来の管理を減らすために開発することが可能なのです」    日本語として不十分で、意味が判るようでわからない文章になってしまいました。特に2文目のSo it is hardly~and even less~の部分をどのように訳せば良いのかが判りません。  ご教授頂ければ幸いに存じます。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Japan crashed out of the World Cup finals in heartbreaking fashion on Tuesday after a 5-3 penalty shoot-out to Paraguay in the second round. Komano missed Japans third spot kick and Oscar Cardozo buried the decisive penalty to give the South Americans victory after a goalless 120 minutes and deny Japan a first ever place in the quarterfinals. spot kick・・PK crashed・・敗退した finals・・決勝トーナメント second round・・決勝トーナメント一回戦 buried ・・~を突き刺した .A tearful Komano was too distraught to speak to reporters after the much but Japan coach Okada had encouraging words for his play. distraught・・心を取り乱す 「 This tells you that it is not easy to win . The players made a huge effort and I am proud of them. This team has mede Japan and the whole of Asia proud」 added the 53-year-old. Neither side looked like they wanted to finesh the game in extra time although Honda had low free kicks beaten away by Villar 10 minutes into the first period. had low free kicks beaten away by Villar 低い弾道のフリーキックを放ったが相手のGKビジャル に阻まれた

  • 次の英文の訳をお願いします

    How much safety should we have? For an economist , the answer to such a question is generally expressed in therms of marginal benefits and marginal csts. The economically efficient level of safety occurs when the marginal cost of increasing safety just equals the marginal benefit of that increased safety.

  • 次の英文の訳について

    抗酸化とフリーラジカル捕捉活性に関する論文を読んでいるのですが、 以下の英文の訳が分かりません。 Recent studies indicate that the compounds with anti-oxidative and free radical scavenging activities can inhibit metagenesis and carcinogenesis in addition to retarding ageing. 最近の研究で、 抗酸化とフリーラジカル捕捉活性を有する化合物は metagenesis と癌化に加え、 老化を抑制することができることを示した。 というような訳かと思うのですが、 metagenesis がどう訳せばよいのか分かりません。 metagenesisは、 真世代交代や異性生殖 という意味があるようですが metagenesis の後に「癌化を抑制」と言っているので、 この文章ではそれを指しているように思えず、 他に別の訳しかたがあるのでは? と思い、質問しました。 どなたかご存知の方、 よろしくお願いします(^^;)

  • 次の英文の訳をお願いします

    Ordinary robts perform special tasks only in limited areas. Robots are different-they are designed to work together with people. Workers must still supply some force when working with an robot, but they can do so in greater safety. It is easy for workers to push objects directly in form of them. However , when moving heavy objects aside, workers must stretch and turn , which places terrible stress on their arms and backs. Even one of these actions can hurt a person's back, but more commom are problems caused by repeating such actions many times over a long period. Robots can prevent such problems. Just push it ,and the x-robot moves the object so you do not have to stretch and strain.

  • 次の英文の訳を教えてください

    (1)Compound1 inhibited hif-1a expression and stimulated doxorubicin anticancer effect, while compound2 increased the expression of hif-1a, probably acting as antioxidant and redox status modulator. (2)Notably, compound2 synergized with Tipifarnib showing potential to improve the action of this new chemotherapeutic involved in the modulation of mitogene activated protein (MAP) kinase signaling pathway. (1)の文章については、stimulated の訳に困っています。 stimulateには「刺激する」といった意味があるので、 「抗がん作用をもっと活発にした」というような意図で書かれているのだと思うのですが、 もっと日本語として(化学的な言い回しとして)適切な表現はあるでしょうか(^^;)? (2)は文章の構成がいまひとつ掴みきれず、うまく訳せません… 普段触れている分野とは違う書籍を読んでいて いざ訳そうと思った時にうまく訳せませんでしたorz よろしくお願いしますm(_ _;)m

  • 次の英文の訳をお願いします

    Meanwhile , state enterprises and government office have been block-booking ''Confusius '' tickets for their employees. Some theatres are giving away free ''Confusius'' tickets with ''Avatar''tickets. And through it all, Chines outspoken online community has let rip. block-booking:大量一括配布する let rip: 自由に話す 'Confusius' 映画「孔子」 .

  • 次の英文の訳をお願いします!!

     Late one evening,as my husband slept in front of the television and l was catching up on my e-mail,an “instant message” appeared on the screen. lt was from Mlargo,my oldest step-daughter,also up late and sitting in front of her computer five hours away. As usual,we sent several messages back and forth,exchanging the latest news.When we would “chat” like that,she wouldn’t necessarily know if it was me or her dad operating the keyboard---that is unless she asked. That night she didn't ask and l didn't identify myself either. After hearing the latest volleyball scores, the details about an upcoming dance at her school,and a history project she was working on,I commented that it was late and l should get to sleep. Her return message read,“Okay,talk to you later!Love you!”

  • 次の英文訳をお願いいたします。

    Anyone can die like a dog but true courage is to live when it is right to live and to die only when it is right to die. ご面倒おかけしますが、よろしくお願いいたします。