• ベストアンサー

中国語分かる人、いませんか?

とあるお茶屋さんで飲んだお茶が美味しくて、 メニューに載っていた中国語をを訳して頂きたいのですが・・・。 中国語分かる人、お願いします。 お茶の名前は 出水○▲(○はくさかんむりに夫)(▲はくさかんむりに容です) 1.洛神(神の左側が、「示」になっています) 2.薄荷 3.○果肉(○は、くさかんむりに頻という時です) 4.里栗子 同じ味を家でも味わいたいと思っています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

・出水芙蓉chu1 shui3 fu2 rong2= 池に咲いた"蓮の花"のことを言います。 四字成句になっています。 別の呼び方で初發芙蓉chu1 fa1 fu rongとも言い、開いたばかりの蓮の花のことで、"清新"なたとえになります。 ・洛神luo4 shen2= 水神の名、洛水の女神。ご質問では、洛神珠luo4 shen2 zhu1の省略形または通称ではないかと思います。 洛神珠zhu1はホオズキ(鬼灯)のことです。 ちなみに洛は中国の陜西省にある川の名前です。 >(神の左側が、「示」になっています) 両方とも同じ使用法になります。 ・薄荷bo4 he・= はっか、メンソールのことです。 多年草植物、花は薄紫色、茎と葉に爽やかな香りがある、薬として使用可、加熱して芳香化合物を抽出してお菓子や飲料に加える一種の薬剤です。 ・蘋果肉pin2 guo3 rou4= 蘋pin2は苹ping2の繁体字または旧字体です。 苹果ping2 guo3でリンゴ(林檎)のことです。 苹果肉ping2 guo3 rou4でリンゴの実の部分を指します。 果肉guo3 rou4は果物などの食べられる部分を指します。 蘋pin2の本来の意は池や川淵に浮かんでいる浮き草のことです。 ・里栗子li3 li4 zi・= さと(里)のクリ。 比喩的に美味しい美味しい栗の意だと思います。 里li3は田舎、さとの意です。 または"専門用語"で別の意味があるのか、目下のところ不明です。あしからず。 以上、さきの回答さんのように5個とも漢方薬・お茶関係で多用される言葉です。 一部、大陸中国で現在使用されていない文字・当て字らしき字があるので、香港台湾または中国南部のお茶屋さんで見られたのでしょうか。アルファベットは中国語の振り仮名?"ピンイン"、数字は"声調"です。おおむねそのまま発音します。声調を正しくしないと全く通じません。一応付記しました。

その他の回答 (2)

  • okowa
  • ベストアンサー率48% (172/355)
回答No.3

出水芙蓉は、芯に千日紅を置き新芽を残して形を整えた茶葉を1枚ずつ束ね、摘みたてのジャスミン花の香りを香りを茶葉に移した高級花茶です。(不発酵緑茶)原材料:茶葉・千日紅 お祝いの席で飲まれる寿桃「出水芙蓉」は別名「一点紅」です。 つまり千日紅入り工芸茶です。 日本名:センニチコウ(千日紅)別名:センニチソウ(千日草) 千日紅の花言葉は「永遠の愛(友情)」。乾燥した花は長い間(1000日も)紅い色が色あせないといわれていることから、このように美しい花言葉が生まれました。「千日紅」はドライフラワーに使われるものや食用に茶として飲むものがあります。ビタミンCが豊富。 但し、千日紅とジャスミン茶を自分でブレンドしても味は出せないそうです。 *芙蓉花茶(ハイビスカスの花茶)は、花の成分を飲む為のお茶です。 1.洛神:洛神花(ハイビスカス) 清熱、利尿、止咳、降血厭、中暑、酒酔などに良いと言われています。 2.薄荷:ハッカ 健胃・消炎・鎮静作用があると言われています。 3.蘋果肉:りんごの果肉 4.里栗子:栗(不明です) 通販で販売されていますが、工芸茶はメーカーにより味が違うこともあるので、飲んだお店で気に入ったものを購入することをお勧めします。

回答No.1

正しいか全然わかりませんが…。 調べたところ、『出水○▲』には『出水芙蓉』という言葉が入るのではないかと思います☆★☆意味はよく分かりませんが、『ハスの漢名』だそうです。 3番の『○果肉』ってのは『蘋果肉』っていう変換することは出来なたですが意味はよく分かりません。ただ読み方は『うきくさ』と読むらしいです。 作り方はわかりません。。。(←なんじゃそりゃ!)すいません。 しかしネットで『出水芙蓉』『洛神』『薄荷』は出ますよ!!しかもお茶関係のが出てきて通販みたいなのもありましたよ! 力になれなくてすみません_(._.)_

関連するQ&A

  • 「茶」の漢字に関して質問させて頂きます。

    「茶」の漢字に関して質問させて頂きます。 お茶の商品名等で、「茶」の漢字の草冠部分が竹冠?又は十が「十十」の様に、 なっているものをたまに観ますがどう区別されてるのでしょうか? 旧字体では無い様です。 ※主に中国茶の商品名にお多く観られるのですが、中国語で書くとああなるのでしょうか? よろしきお願い致します。

  • 頂き物の中国茶について

    先日、台湾のお土産にお茶をいただきました。 外箱には、“振信茗茶”(振の字は、中国語なので、ちょっと違うんですが・・・) とかいてあります。 そして、箱の裏側には、Doctor Tea と印刷があります。 内袋には、シールがついていて“高山烏龍(中火)”と書いてあるので、 たぶんウーロン茶なのだと思いますが 中のお茶っ葉を見ると、渦巻状で今まで見たことのあるものとは、 ずいぶん違うような気がします。 一度、飲んでみたのですが、 味も日本でよく飲む烏龍茶よりも渋みが全然なく、 すっきりと飲みやすいものでした。 烏龍茶で、こんなに渋みのないものってあるのでしょうか? お茶に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 中国語の添削

    中国語を訳しました、日本語訳の添削をお願い致します。 1、因為他痛苦地看到別人看不到或者看到也不願説的一切。だから彼はひどく苦しんで他人を見て見えなかった、あるいは見えても話すことを一切望まなかった。 2、自従没有了魯迅,就多了不少小燕子是類,要me媚上,要me媚大衆,実在不行就媚自己。魯迅がいなくなってから、少なくない燕の類が多くなり、こびるか、大衆に媚びる、実際には役に立たず自分に媚びる。 3、一個曾経的詩的国家,再没有詩以及詩的英雄。かつての詩の国家は、再び詩および詩の英雄で無くなった。 現在再看他的作品会有新的発現。現在再び彼の作品を呼んで新しい発見があった。 4、譲我men再読他的文章ba。私たちに再び彼の文章を読ませましょう。 5、魯迅是人不是神,也許是政治需要,在他死後他才成為神話。魯迅は人であり神ではない、たぶん政治も必要であろう、彼が死んだ後彼はようやく神話になった。 6、在魯迅的作品里有許多動情的地方。魯迅の作品にはたくさんの興奮するところがある。 7為了忘却的記念。忘却の記念となった。

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削お願いします。 還是還魯迅一個真偽津的面目ba、先生是個有骨気的、正直的、有良心的中国漢子、他写了一些文章、這些文章可能譲我men炎黄子孫受益永久。這就gou4(左側が多で右側が句みたいな字)了。尽管他的話在当今這個繁華得不得了的世界里聴起来那me刺耳!我men ying該反省我men自己:我men是不是有了精神病?還病得不軽? 依然として魯迅のもう1つの真実の顔、先生は気骨があり、正直であり、良心のある中国人男性である、彼はいくつかの文章を書き、これらの文章は私たちに中国人の利益を永久に受けさせることが出来る。これで十分である。彼の話は今にぎやかである世界の中で、そのように聞き苦しく聞こえるけれども。私たちは反省すべきである、私たちは精神病であったか?まだ病気は軽くないか?

  • 烏龍茶の違いについて

    以前台湾で飲んだ烏龍茶は、どちらかというと緑茶に近く緑がかった色で、味も爽やかでとても美味しくてびっくりしました。 先日お茶屋さんで台湾産のものを購入したら、あの時と同じような風味がしました。 日本で良く飲むものは、紅茶に近い感じの濃い褐色で味も濃い物が多い気がするのですが、 これは産地の違いなんでしょうか? サントリーのなどは福建省と書いてあるので、中国と台湾で違うのでしょうか? それとも製法や茶葉の違い? どちらの味も好きですが、今後買う時の参考にしたいので詳しい方がいたらお教え下さい。

  • 中国茶(台湾茶)で”醇”とはどんな味でしょうか

     台湾のお茶(烏龍茶等のいわゆる中国茶の類)について述べた中国語の文章で、お茶の味わいの特徴を表現する言葉として、醇【chun2】という漢字が出てきますが、これはお茶のどういった味ないし風味を表しているのでしょうか。  醇という漢字は辞書で引くとアルコールという意味ばかり出てきて、味わいとの関連が想像つきません。  台湾茶を紹介する実際の文章で次のように表現されていました。 「高山烏龍茶品飲之重點: 口感: 清 香 滑 甘 醇, 苦 澀 須為底」 「凍頂茶品飲之重點: 口感: 厚 重 滑 甘 醇 為上品, 苦 澁 難入喉 為次品」 「口感: 厚 順 甘 醇」 ひょっとして、”甘醇”でひとつの単語なのかとも思いましたが、こちらもグリコールという化学品の名称でした。 中国茶(台湾茶)において”醇”がどんな味わいなのか、宜しくご教示の程お願い致します。

  • 酢豚&スーパイコ

     こんにちわ。めっちゃ困ってます。 先日お昼に「スーパイコ」なるモノを食べました。 見かけも味も、間違いなく酢豚なんです。 名前が違うだけ?日本名が酢豚で。スーパイコは中国語の日本語読み? と思い、中国語で調べてみると「糖酢里背」とか「糖酢肉塊」とか 出てくるんだけど、これらの音と「スーパイコ」とはどうやっても 程遠いんです。 スーパイコって何語なんですか? また、ホントに酢豚と全く同じモノなんですか? ネットでちょこっと調べてみたものの、なんとなく九州に多く呼ばれてる ようなかんじだな~、くらいのことしかわからず、困っています。 知っている方、早急に回答をお願いいたします!!

  • 外国人からの玉子焼きの盛り付け方についての質問です

     日本語を勉強中の中国人です。皆様のおかげで玉子焼き(だし入り)はなんとかできるようになりました。今回は玉子焼きの盛り付け方についてお伺いします。私の写真の盛り付け方は一般的なのでしょうか。断面を上にする盛り付け方も見たことがあります。また、私のと違って玉子焼き同士を離さないで並べる盛り付け方もあるようです。いったいどうなるのでしょうか。  ちなみに、左側は大根おろしです。上に薄荷(ミント)を生けました。大根おろしを玉子焼きの上にちょこと載せてしょうゆをかけて食べるのがおいしいと聞いているので、試してみました。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • iframe内のメニューをクリックで変更したい

    ホームページビルダーでHPを作成しています。 2カラムのページで、左側のカラムにメニューがあります。 複数ページ作成するので、メニューは手間を省けるiframeで表示させようと思っています。 iframeのメニューは基本的には日本語ですが、ボタンを押すと 英語と中国語にメニューに入れ替わるようにしたいと思っています。 どのようにすれば、上記が実現できるでしょうか? ※Javascriptを使用しないと実現できないでしょうか?できれば、Javascript無しで実現したいと考えています。 どうぞ、アドバイスをよろしくお願い致します。 m(_ _)m

    • ベストアンサー
    • HTML
  • 中国語訳

    最近中国語の勉強を始めました。訳してみたのですが、何やら日本語訳がおかしいです。直していただけませんでしょうか? ・工程位于黄河中下遊交接処的最後一道峡谷,工程主体位于伝説中掘山不止的“愚公故里”―河南省境内,是我国最早与国際慣例全方位接軌的特大型水利水電工程。 工事は黄河の中下流接合部の最後の強国に位置し、工事の主体は伝説中にある山を掘るばかりではない「愚公の故郷」―河南省内は私の国のもっとも早い国際間の慣例と全面的にドッキングした水利水電工事である。 ・在晩can1市場里,自己選択新鮮食料,并按自己的口味要求当面制作,這既解除了備can1労累之苦,又打消了人men対食品質量的担心,這様捷的晩can1市場豈能不受歓迎。 夕食マーケットで、自分で新鮮な食料を選択し、そして自分の好みの求めに応じて目の前で作り、これは食事の支度をして疲労する苦労を取り除く上に、人々の食品の品質に対する心配を取り除き、このように手軽に素早く夕食マーケットはどうして歓迎をうけることができようか。 ・ 企業不行了,職工最緊張的是,下岡了生活zenme保障,再就業有没有shenme優恵政策,企業ying該給jiao3納的各項保険究竟交足了没有,職工又該如何保障自己這方面的権益? 企業がだめになって、従業員が最も緊張するのはレイオフされて生活をどのようにして保障し、何か再就職する特恵政策はあるのか、企業は従業員の為に費用をおさめるべきである各保険は結局十分渡したか、従業員はまたどのように自分のこの方面の権益を保障するか?