• ベストアンサー

次の英文の意味を教えてください。

(1)Nominal conditions does not require so much for filters, however the risk of important leakage of heating loop has been considered. (2)these filters conditions of use are smooth なんとなくイメージはわかるのですが、うまい日本語訳がでてきません。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

nominal が日本語にしにくいですね。「トラブル時のマニュアルのとおりだとすると」のようなイメージでしょうか。  マニュアルどおりの状況なら、濾過機についてはさほどのことは必要ではありません。しかし(念のために)、循環加熱からの重大な液漏れ(または蒸気漏れ)の危険性は考慮済みです。  この濾過機の状態での使用は順調です。

shizu77
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 たすかりました。nominalは自分も悩みました。 日本語訳難しいです。 また機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

noname#146972
noname#146972
回答No.3

A:(1)(2)どちらも英語圏のかたの【作】ではないようですね。 a.(1)については、does の主語たる単数名詞ないし代名詞がなく、conditions does not....という不一致は英語圏ではない。これは conditions are not required.... か、あるいは強引に "nominal conditions" 自体を単数扱いして does require (v.t.) としてもrequire の具体的な目的語がないという迷路に入り込んでしまう。これが一点。 b. さらにhowever the risk...以下も不自然。【しかし、これこれはなになに....】と訳そうには間の"," は";" でないとならないから。原文が見たいものです。これが二点。 c. filters conditions は辛うじて呑んだとして condition of use がまた英語圏ではまず見かけない【語法】。 すでにどなたかコメントされていたと思うが、このような細切れ状態ではまともな翻訳は無理です。前後の文章ないしはこれが含まれる段落全体を見るわけにはいきませんか?

shizu77
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 この解説だけでも非常に勉強になります。 誤文だらけの文章でも、こうして時間と手間をかけてご指導頂き感謝しています。 ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1. 規定の条件で使用する限りにおいては、多くのフィルターは不要です。ただし、加熱ループにおける問題になるような熱漏れに対する対策については考慮されています。 2. これらのフィルターの使用状態はなめらかなものです。  * 別な解釈もあり得るかもしれませんが、この短文からだけでは判断しにくいです。

shizu77
質問者

お礼

bakanskyさん、 ありがとうございます。 複数回答いただきましたので、今回は一番先に回答してくれたprincelilacさんをべストアンサーにさせていただきました。 申し訳ありません。 でも感謝しています。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味がわかりません

    However, it is not clear how far this outlook extended beyond these activists. Without a better understanding of the political implications of important variables such as patterns of bilingualism and rates of Mexican immigration and naturalization, and the variations in ethnic consciousness these variables help to create, one cannot assume that an increase in the proportion of Mexican Americans born in the U.S. necessarily resulted in an increase in the ethnic Mexican population's political activism. この文を訳すとどうなるでしょうか。特に and the variations in ethnic consciousness these variables help to createの部分がよくわかりませんでした。variationsとvariablesはここでは別物をさしているのでしょうか?

  • 英文 かかりかた

    英文のかかり方がわからないので教えていただけたら・・・と考え投稿します。 Childhood was considered a time of ignorance of the world and separation from social evil. これは、「幼少時代は世間の無知と社会悪からの隔離の時代と考えられた」との訳なのですが、「幼少時期は世間の無知の期間と社会悪からの隔離をしたものと考えられた」と訳してもよろしいのでしょうか。 また、 The use of animal power,the wheel. sails for ships,and the steam engine were all important discoveries in energy. という文ですが、「動物の力の仕事、車輪、船用の帆、蒸気エンジンはすべてエネルギーにおける重要な発見だった」という訳は「~エネルギーにおけるとても重要な発見であった」と、 all を「とても」と訳せないのでしょうか。 回答よろしくお願いいたします。

  • 次の英文を翻訳してください。

    In general, an alien in possession of a Form I-551, Permanent Resident Card, who is returning to an unrelinquished residence in the United States after a temporary absence of less than one year, does not require a visa. However, the Department of Homeland Security reserves the right to determine loss, retention or recision of lawful resident status. Consular officers at the U.S. Embassy are not authorized to make such determinations. Criminal convictions can trigger special grounds that make you inadmissible, preventing you from being re-admitted to the United States after international travel. You may want to seek legal advice before traveling to the United States. Also, there may be restrictions by the government of Japan on using your passport while you are on probation. You may want to seek advice of the court or passport issuing offices of Japan.

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    An automated external defibrillator (AED) is a portable electronic device that automatically diagnoses the life-threatening cardiac arrhythmias of ventricular fibrillation and ventricular tachycardia in a patient, and is able to treat them through defibrillation, the application of electrical therapy which stops the arrhythmia, allowing the heart to reestablish an effective rhythm. With simple audio and visual commands, AEDs are designed to be simple to use for the layperson, and the use of AEDs is taught in many first aid, certified first responder, and basic life support (BLS) level cardiopulmonary resuscitation (CPR) classes. An automated external defibrillator is used in cases of life-threatening cardiac arrhythmias which lead to cardiac arrest. The rhythms that the device will treat are usually limited to: 1.Pulseless Ventricular tachycardia (shortened to VT or V-Tach) 2.Ventricular fibrillation (shortened to VF or V-Fib) In each of these two types of shockable cardiac arrhythmia, the heart is electrically active, but in a dysfunctional pattern that does not allow it to pump and circulate blood. In ventricular tachycardia, the heart beats too fast to effectively pump blood. Ultimately, ventricular tachycardia leads to ventricular fibrillation. In ventricular fibrillation, the electrical activity of the heart becomes chaotic, preventing the ventricle from effectively pumping blood. The fibrillation in the heart decreases over time, and will eventually reach asystole. AEDs, like all defibrillators, are not designed to shock asystole ('flat line' patterns) as this will not have a positive clinical outcome. The asystolic patient only has a chance of survival if, through a combination of CPR and cardiac stimulant drugs, one of the shockable rhythms can be established, which makes it imperative for CPR to be carried out prior to the arrival of a defibrillator. Uncorrected, these cardiac conditions (ventricular tachycardia, ventricular fibrillation, asystole) rapidly lead to irreversible brain damage and death, once cardiac arrest takes place. After approximately three to five minutes in cardiac arrest, irreversible brain/tissue damage may begin to occur. For every minute that a person in cardiac arrest goes without being successfully treated (by defibrillation), the chance of survival decreases by 7 percent per minute in the first 3 minutes, and decreases by 10 percent per minute as time advances beyond ~3 minutes. AEDs are designed to be used by laypersons who ideally should have received AED training. However, sixth-grade students have been reported to begin defibrillation within 90 seconds, as opposed to a trained operator beginning within 67 seconds. This is in contrast to more sophisticated manual and semi-automatic defibrillators used by health professionals, which can act as a pacemaker if the heart rate is too slow (bradycardia) and perform other functions which require a skilled operator able to read electrocardiograms. Bras with a metal underwire and piercings on the torso must be removed before using the AED on someone to avoid interference. American TV show Mythbusters found evidence that use of a defibrillator on a woman wearing an underwire bra can lead to arcing or fire but only in unusual and unlikely circumstances. A study analyzed the effects of having AEDs immediately present during Chicago's Heart Start program over a two-year period. Of 22 individuals 18 were in a cardiac arrhythmia which AEDs can treat (Vfib or Vtach). Of these 18, 11 survived. Of these 11 patients, 6 were treated by bystanders with absolutely no previous training in AED use.

  • which of と any of の違いについて

    Does it matter which of these computers I use? (ここにあるコンピュータは、どれを使っても問題ないですか?) 和文にあるように「どれを」の部分に相当するwhich of は、any ofにしても意味は変わらないのでしょうか?和文をみて英文にしようと思った場合、私にはany of しが思い浮かばず、which of の発想がでてこなくて、違いがよくわかりません。 もう一点、これは強調構文ですか? 平常文なら It matters that I use which of these computer. になると思ったのですが、強調したいから倒置になっていると解釈して良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文の訳をお願いいたします。 長いです。

    Every society makes laws to protect its way of life. By looking at a country's laws, we can learn something about the culture of that society. We can also understand what is important to its people. Sometimes these laws may surprise outsiders. In Switzerland,for example,you can't hang out laundry on Sundays. It is also against the law to use a power lawn mower on Sundays because it is too noisy. These laws tell us that Sunday are very important to the Swiss. これをお願いいたします。 あとit'sとitsの違いは何なのでしょうか。 よければお願いいたします。

  • 次の英文を訳して下さい。

    Four turbines would drive four separate propellers, with additional reversing turbines to drive the two inboard shafts only. To improve efficiency, the two inboard propellers rotated inward, while those outboard rotated outward. The outboard turbines operated at high pressure; the exhaust steam then passing to those inboard at relatively low pressure. The propellers were driven directly by the turbines, for sufficiently robust gearboxes had not yet been developed, and became available in only 1916. Instead, the turbines had to be designed to run at a much lower speed than those normally accepted as being optimum. Thus, the efficiency of the turbines installed was less at low speeds than a conventional reciprocating (piston-in-cylinder) steam engine, but significantly better when the engines were run at high speed, as was usually the case for an express liner. The ship was fitted with 23 double-ended and two single-ended boilers (which fitted the forward space where the ship narrowed), operating at a maximum 195 psi and containing 192 individual furnaces. Work to refine the hull shape was conducted in the Admiralty experimental tank at Haslar, Gosport. As a result of experiments, the beam of the ship was increased by 10 feet (3.0 m) over that initially intended to improve stability. The hull immediately in front of the rudder and the balanced rudder itself followed naval design practice to improve the vessel's turning response. The Admiralty contract required that all machinery be below the waterline, where it was considered to be better protected from gunfire, and the aft third of the ship below water was used to house the turbines, the steering motors and four 375-kilowatt (503 hp) steam driven turbo-generators. The central half contained four boiler rooms, with the remaining space at the forward end of the ship being reserved for cargo and other storage. Coal bunkers were placed along the length of the ship outboard of the boiler rooms, with a large transverse bunker immediately in front of that most forward (number 1) boiler room. Apart from convenience ready for use, the coal was considered to provide added protection for the central spaces against attack. At the very front were the chain lockers for the huge anchor chains and ballast tanks to adjust the ship's trim. The hull space was divided into twelve watertight compartments, any two of which could be flooded without risk of the ship sinking, connected by 35 hydraulically operated watertight doors. A critical flaw in the arrangement of the watertight compartments was that sliding doors to the coal bunkers needed to be open to provide a constant feed of coal whilst the ship was operating, and closing these in emergency conditions could be problematic.

  • 次の英文を訳して下さい。

    The U.S. attack was unsuccessful. Monash asked Rawlinson for permission to delay the main attack due on 29 September, but this was refused because of the priority given to Marshal Ferdinand Foch's strategy of keeping the Germans under the relentless pressure of coordinated assaults along the front. As a result of the confusion created by the failed attack (with the corps command being unsure of where the American troops were), the battle on 29 September on the American 27th Division front had to be started without the customary (and highly effective) close artillery support. The British artillery commander argued that attempting to alter the barrage timetable at this late stage would cause problems and the American divisional commander Major General John F. O'Ryan was also concerned about the possibility of friendly fire. All of the Allied commanders therefore agreed to proceed with the original artillery fire plan. The result was that the barrage would now start at the originally-intended jump-off point, some 900 m (1,000 yd) beyond the actual starting point of the infantry, leaving them very vulnerable during their initial advance. 27th Division was required to make an advance greater than any that had been asked of its highly experienced Australian allies, an advance of some 4,500 m (5,000 yd) in a single action. In an attempt to compensate for the lack of a creeping barrage Rawlinson provided additional tanks. However, the absence of a creeping barrage in the 27th Division sector was to have a very detrimental effect on the initial operations of the battle on the front opposite the tunnel. Soldiers of the 30th American Infantry Division and the 15th Australian Brigade (5th Australian Division) at the southern entrance of the Bellicourt Tunnel at Riqueval near Bellicourt. It was captured by the 30th American Division on 29 September 1918. (Photographed 4 October 1918). Main assault of 29 September Brigadier General J V Campbell addressing troops of the 137th Brigade (46th Division) from the Riqueval Bridge over the St Quentin Canal The battle was preceded by the greatest British artillery bombardment of the war. Some 1,600 guns were deployed (1,044 field guns and 593 heavy guns and howitzers), firing almost one million shells over a comparatively short period of time. Included in these were more than 30,000 mustard gas shells (the first use of a British-made version of this weapon). These were specifically targeted at headquarters and groups of batteries. Many of the high explosive shells fired had special fuses which made them very effective in destroying the German barbed wire.

  • 英文添削をお願いします。

    英文添削をお願いします。 28th September ‘10 I considered to make good use of an unused ground today. This work is enjoyable for me, but I think whether it is necessary for our project or not. And I have a question whether all of my bosses have same aim or not. I think it’s not important for me whether the plan will be used or not, it’s important to make my bosses understand my aim. But I am worried whether it makes them change their though or not.

  • 次の英文を和訳してください。

    Scientific investigation is not only used to advance science - sometimes scientific procedures are used to investigate a crime or to provide evidence in a criminal trial. This application of scientific methods for legal use is the fast-growing area known as "forensics." For example, when DNA, blood, a fingerprint, hair, or other tissue is found at a crime scene, investigators can often match the sample to the person from whom it came. Now we have learned that DNA samples that are found at the crime scene may be able to give us information about a person's eye color. As exciting as this development is, we should keep in mind that matching DNA from a sample to a suspect is still not very accurate. In fact, the most important use of DNA samples may be to eliminate people from suspicion. It is not possible to state with nearly 100% certainty that a particular DNA sample is from a particular person. However, it is possible to state with certainly that a particular sample did not come from a particular person. In recent years many people who were wrongly convicted of crimes have been cleared because their DNA was completely different from DNA found at the scene. Forensic medicine is very important, but it must be used very carefully. Nobody should be convicted of a crime based solely on DNA evidence.