• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文 かかりかた)

英文のかかり方とその訳について

このQ&Aのポイント
  • 幼少時代は世間の無知の期間と社会悪からの隔離をしたものと考えられた。
  • 動物の力の仕事、車輪、船用の帆、蒸気エンジンはすべてエネルギーにおける重要な発見だった。
  • 回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

consider O C が受身になって be considered C「C だとみなされる」 その C の部分が a time of ignorance of the world and separation from social evil childhood が何であるか,なので,a time とみなされる であって,separation とみなされるは不自然です。 「隔離したもの」という訳し方は強引です。 a time of の後に ignorance of the world and separation from social evil と前置詞句をしたがえた抽象的なものを2つ並列にする とした最初の訳が的確です。 後者については,all に very 的に形容詞・副詞を修飾する用法はありません。 completely「まったく」という感じで動詞や述部にかかる用法はあっても, 単純に important という形容詞にはかかりません。 よく質問されているパターンですが,同格の all で S all 一般動詞 S be 動詞 all という形で主語と同格になります。 be 動詞の場合,離れているので気づきにくいだけです。 したがって,主語の A, B, and C がすべて, とする最初の訳が適切です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.2

どちらも最初の訳が正しいと思います。 最初の方は IGNORANCE と SEPARATIONが同じ名詞でANDの前後で並列しているのでTIMEが前だけに係るというのは不自然。 次の方は、ALLをとてもという訳もできなくはないですが、すべてのほうがすっきり来ると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 子どもの頃は世間を知らず、社会の悪いこととは離れた時だと考えられて来た。     これは子どもは世間の悪を知らない、言わば性善説の話です。 2。   動物の力、車、船の帆、蒸気機関は、すべて重要なエネルギーの発見である。     列挙してありますから「そのすべてが」という意味だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を訳していただけませんか?

    以下の英文の意味がよくわからないので訳してもらえませんか? All of these dreams and ideas plus the ones I haven't told you, will give me back my hapiness and positive energy. よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    What does it mean to say the U.S. doesn't have separation of powers, but separated institutions sharing powers? とこのような質問があります。 長いので必要なければ全文読んでいただかなくて大丈夫です。 **以降の文章を参考にしました。 The powers of the three branches are not, however, entirely separate. The President plays a role in the legislative process, authorized to propose legislation, and given the veto. The President appoints ambassadors, judges, and executive branch officials, and negotiates treaties with other countries, but the Senate has the final say on all that. ** The great presidential scholar Richard Neustadt went so far as to say that the Constitution didn’t really have separation of powers at all, but “separated institutions sharing powers.” 回答は It means that the Constitution didn't really have separation of powers at all. 「それは憲法が本当に権力を分離していたわけではないという意味だ」 でいいでしょうか? (that以下をそのまま引用しました) もし質問に対して的外れな回答だったり、回答の英文がおかしかったら指摘していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • 和訳お願いします

    About a hundred years ago, two archeologists, Schliemann (1822-1890) and Dorpfeld (1853-1940), did a great deal of digging on the site of ancient Troy, making many remarkable discoveries. All these cases are aspects of the perpetual renaissance of European culture. よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Field work, or the collection of data, can be a very exciting part of a researcher’s career. At the same time, field work can be very tedious because doing it properly requires a lot of patience. A sociologist may go to a workplace and spend all day observing how the people there act, or may interview hundreds of people as part of a survey. In marine biology, field work may consist of going out on the ocean to capture, tag, and release animals. An archaeologist might supervise a dig, where ancient objects are unearthed, classified, and archived. As the above suggests, field work takes a lot of planning and organization. Also, it is important to follow routine procedures to make sure that the data are collected properly. Sometimes, however, a great discovery is made, and the atmosphere at the site becomes electric. For example, it must have been incredibly exciting for Gen Suwa to find the first specimen of A. ramidus, but then two years of painstaking work was needed to find enough fossils to construct the skeleton. Both sides of field work are necessary. The exciting discoveries show the researchers that they are on the right track, and the routine procedures support the validity of the newly-made discoveries.

  • 英文 英訳

    One result of all these changes is that in their early lives children are exposed to fewer allergens - substances that can allergies - and••• これら全ての変化の一つの結果は、アレルゲン、つまりアレルギーの原因となりうる物資に子供が幼少時にさらされる量が少なくなっているということであり、 in their early lives とはどこで使われているのか分からず質問しました。 回答お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    At the end of the day, as hard as it was, I always had to feed to remind myself that the wrestling business was a "work", and not to feed into all the bullshit about wins and losses. The second a guy takes championship belts and himself to seriously he becomes a mark. Sure its easy to become swept up in your own hyp, but if you can't maintain a distinct separation between yourself and your gimmik. あるプロレスラーが試合の勝敗やwork(シナリオ)について自分の考えを語っているようですが、どうしても意味がわかりません… 長文ですが、よろしくお願いします! ちなみにgimmikとはプロレスの専門用語で“キャラクター”のような意味合いだそうです。

  • 英文の和訳を教えてください

    以下の文なのですが、訳せる方いらっしゃいましたらお願いします。 Photon Absorption Photovoltaic cells are designed to capture the photons of the solar spectrum. Energies in the visible range are especially important to consider, but energy is available in the near-infrared, as well. Solar cell designs that more efficiently absorb these photons must consider the specific energies of these wavelengths. Photons with energies equal to or greater than the bandgap are absorbed as their energy promotes electrons into the conduction band. If photons have energy exceeding the semiconductor’s bandgap, the excess is usually dissipated as heat and is thus wasted. Alternatively, photons whose energies are less than the bandgap are not absorbed at all, but are transmitted through the material and their energy is not used. If the photon’s energy is equal to the bandgap, the energy transfer, in terms of its photovoltaic usefulness, is as close to 100% efficient as is thermodynamically possible. 専門的な文章でなかなか難しいので、出来る方いましたらお願いします。

  • 英文和訳の添削をお願いします.

    QNo.6569676の続きです.続けてのお願いで恐縮ですが,添削を宜しくお願いします.特に最後の2文の訳に自信がありません. This lack of historical, scientific context does not diminish the resulting data, scientific methodology or merit of the discovery for the scientific and ‘non-scientific’ audience. 歴史的欠乏,科学的な状況は彼らの得たデータは,科学的あるいは非科学的読者のとって科学的方法論あるいは発見の価値を傷つけない. On the contrary, it reveals science in its truest (most naive) form, and in this way makes explicit the commonality between science, art and indeed all creative activities. 反対にそれ自身の本当(最も純真な)のやり方で,そして,この方法は,科学と芸術の間の明確な共通の点,そしてそれは実際に全ての創造的な活動である. Principal finding 重要な発見 ‘We discovered that bumble-bees can use a combination of colour and spatial relationships in deciding which colour of flower to forage from. 我々はマルハナバチが,食糧を入手するとき決め手となる花の色と空間の組合せ関係を使うことができることを発見した. We also discovered that science is cool and fun because you get to do stuff that no one has ever done before. (Children from Blackawton)’. また,あなたがすることを かつて,だれもこれまでにstuffすることを得ることなので,我々は科学が素敵で楽しいことを発見した.

  • 次の英文で、whoを受ける動詞はどれですか?

    Since the Fukushima accident we have seen a stream of experts on radiation telling us not to worry, that the doses are too low, that the accident is nothing like Chernobyl and so forth. They appear on television and we read their articles in the newspapers and online. Fortunately the majority of the public don’t believe them. I myself have appeared on television and radio with these people; one example was Ian Fells of the University of Newcastle who, after telling us all on BBC News that the accident was nothing like Chernobyl (wrong), and the radiation levels of no consequence (wrong), that the main problem was that there was no electricity and that the lifts didn’t work. “ If you have been in a situation when the lifts don’t work, as I have” he burbled on, “you will know what I mean.” You can see this interview on youtube and decide for yourself. What these people have in common is ignorance. You may think a professor at a university must actually know something about their subject. But this is not so. Nearly all of these experts who appear and pontificate have not actually done any research on the issue of radiation and health. Or if they have, they seem to have missed all the key studies and references. I leave out the real baddies, who are closely attached to the nuclear industry, like Richard Wakeford, or Richard D as he calls himself on the anonymous website he has set up to attack me, “chrisbusbyexposed”. Ian Fells of the University of Newcastle whoとありますが、whoを受ける動詞はどれですか? telling us all on BBC News とありますが、tellingの目的節がthat以下になって最後のthatはand that になるはずと思うのですが、どうもそのようになってない。and that the lifts didn’t workのand that は the main problem was に対するthatですよね? 最後に、liftと“chrisbusbyexposed”の意味が分かりません。