• ベストアンサー

訳してください

As for keeping,you waiting.. As for keeping は、どう意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.3

No.1です。 あれ今度はカンマがないんですか? >>As for keeping you waiting.....I don't want you to wait too long. あなたを待たせ続けていることに関しては.....私はあなたにあまり長く待って欲しくない。 ってことでいいのではないかと思います。

inchikit
質問者

お礼

すいません、コロコロ変わってしまって、 なるほど、そういうことですか すごく困っていたので助かりました、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

え~っとぉ、英語というのは その前後の文章や文脈の流れが前後にかなり影響しますので、 ここだけ切り取られた文章を訳する事に少なからず抵抗を覚えますが。。。 (当方一応通訳・翻訳で生計を立てているので。。。)(^_^;) As for keeping,you waiting..という文章ですが、 #1の方の回答は、keeping の後ろに,(カンマ)が無ければ それで成立するのですが、カンマが入ってしまっているので、 「記録の為に」とか「取り置きとして」とかって解釈になるるかと 思われますが…これって、実は英語自体が間違っていますので、 察するに英語が母国語でない方が書かれた文章ではないですか?  ですので、想像の域を出ない回答しかできませんが、 参考にして頂けましたら幸いです。 頑張って下さ~い?!(^.^)/~~~

inchikit
質問者

補足

すいません、一部分だけを切り抜いてしまって… もし、お時間があれば、その前後の文脈も訳してもらえたら幸いです As for keeping you waiting.....I don't want you to wait too long.

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

>>As for keeping,you waiting.. あなたを待たせ続けていることに関して... ですね。

inchikit
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A