- ベストアンサー
「お待ちしています」を英語で簡潔に言うと「waiting for yo
「お待ちしています」を英語で簡潔に言うと「waiting for you!」で良いですか? 簡単なDMにメッセージを入れたいのですが、正しいでしょうか。 お店から、お客様へという状況です。 よろしくお願いします。
- maromaroch
- お礼率20% (238/1185)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数4
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We will be waiting for you.「お待ちしています。」 We are ready to serve you. 「ご用をお待ちしています」 You are most welcome at our store. 「私達の店へどうぞ」
その他の回答 (4)
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
We are glad to see you at our place( house, shop, school etc.) 私たちは、あなたにお会いするのをうれしいと思っています。 こういう言い方すると思いますけれど。 よくパーテイーの招待状に、こんなこと最後あたりに書いてありませんかしらね? Waiting for you ならば、We see you soon すぐにお会いしましょうねとか、もあるし。 近しい感じかな。
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
どうでしょう? 待っていますよ、下手したら、来なさいよ! になるかもしれません。 「いつでも歓迎いたします」 「気が向いたら来て下さい」 など あるような気もします・・・。 イギリス英語なので(私が)、普通と違うかもしれませんが We are always Wellcoming for you Feel free to come our (会社?家?などなど) 動詞が(進行形だけど)頭にきていると、ちょっと命令っぽく見えるので ^^; We are waiting for you でもだいぶ違うと思います。 私の感覚ではこれでもちょっと重く感じますが・・・。 お役に立てれば。 m(_ _)m
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
詳細が分かりませんが、単に待っているというよりも、 お問い合わせや、お申し込みなどの 連絡していただけることを 切に願っている、 ということを 伝えたいのでは?
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3635/18948)
どういう状況でしょうか 店やホテルなどがお客さんを待つという状況なら「待つ」はふさわしくないと思います あなたのための準備が出来ています
関連するQ&A
- Waiting for youは友達にも使える?
英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、 「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか? waiting for youで画像検索をかけると、 いかにも恋人というか運命の相手を待ってる… というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、 同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。 ご存知の方いらっしゃったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- WAITING FOR YOU 1 MESSAGE というメッセージは有害でしょうか。
ブログ系ウェブサイトを見ていたら突然 WAITING FOR YOU 1 MESSAGE という大きなメッセージが出ました。有害そうなのでOKを押さず×で閉じたのですが、どのような性質のものでしょうか。
- 締切済み
- その他(インターネット接続・通信)
- waiting on...?, waiting for...?
こんにちわ。昨日、Rolling stonesの歌を聞いていた際に、 "I'm not waiting on a lady....., I'm just waiting on a friend.....♪" と歌っているのを聴いて、ふと疑問に思いました。 通常、○○を待つという際に、wait for....を使いますが、Mick Jagarはonという前置詞を使っています。英語を母国語にしている友人に尋ねたところ、wait onの後は物、wait forの後は人と答えていましたが、それではこの歌は矛盾します。ただ、彼が言うにはwaiting on a friendは全然間違いじゃなく、正しい表現だ、と言います。
- ベストアンサー
- 英語
- waiting for a second baby?
Soo you are waiting for a second baby, aren't you? と聞かれていますが、私にはまだ子供の予定がありません。 勘違いなのか、1人の子供を持つ自分に対してちょっとしたジョークなのかわかりませんが、 I am not waiting for a second baby. で答えていいのでしょうか? やわらかく返したいのですがいい言葉がありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- どうなっていたら良いと思う?を英語で言うと?
「どうなっていたら良いと思う?」は英語でどのように表現したら良いでしょうか? 今の状況から変わりたい時などに使う文章です。 What would be the best solution for you? と似たニュアンスですが、少し違います。 今の状況から、どんな状況になったら良いと思いますか?というような感じですが、「どうなっていたら良いと思う?」と簡潔な部分だけを言いたい時にどうしたら良いのかな?と思いまして。。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Bryan Adamsの「I Will Be Right Here Waiting For You」
Bryan Adams の「I Will Be Right Here Waiting For You」という曲のCDが欲しいのですが、どのアルバムに入っていますか?ご存じの方は教えてください。お願いします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 「このまま」は英語でどう表現するのですか?
「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~してくれる」というようなニュアンスは英語にありますか?
例えば 「You were waiting for me」だと「君は僕を待っていた」 ですが 「君は僕を“待っていてくれた”」というようなニュアンスはどういったものに変化しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「いらっしゃいませ」を英語で・・・?
こんにちは。 飲食店で働いているものです。 最近、お店に外国人のお客様がよく来ます。 オーダーやお会計程度は簡単な英語でできるので問題ないのですが、いつも「いらっしゃいませ」は英語でどう言えばいいのかな?と思ってしまいます。 調べたところ、「May I help you ?」が状況としては使えるかと思いました。でも、若干ニュアンスが違いますよね? もう少し「いらっしゃいませ」の直訳に近い英語の言いまわしってあるのでしょうか。普通に「Hello」 とかになってしまうんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- to have been keeping you waiting はダメ?
英語の文法問題の質問なのですが、 I'm sorry to _ you waiting a while. (a while の辺り、for a long time とかだったかもしれませんが…) の_の部分には have kept が入るというのが正しい答えだったのですが、have been keeping はどうしてダメなのでしょうか? 解説に全然詳しい説明がないので分かりませんー。 どうかご教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語