• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"in scorching form"の意味)

"in scorching form"の意味

このQ&Aのポイント
  • 「in scorching form」という表現は、英語で用いられる表現であり、日本語では「燃えつくような」という意味に近いです。
  • この表現は、ある人や物事が非常にパフォーマンスや状態が高いという意味で用いられます。
  • 「form」は「形態」ではなく、「状態」を指す英語の表現です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 この場合、scorching は、直訳すると「やけどしそうに熱い」という 意味ですが、意訳すると「最高にカッコいい」みたいな感じです。 He is hot.という表現がありますが、これも「彼はかっこいい」という 意味になりますよね。 in...form というのは、文脈によって色々な訳しわけますが、この場合は 「・・・な状態」が一番しっくりくるような気がします。 showing the band in scorching form といっているのですから、 私だったら、「最高にカッコいい状態のそのバンド(を見せた)」あるいは、 この文の主語が何かにもよりますが「(そのライブで見せた)バンドの姿は 最高にカッコよかった」みたいな感じで日本語っぽくなるように意訳します。 ご参考まで。

ko_ta_08
質問者

お礼

丁寧な解説をありがとうございます。 元の文章の意訳までしてくださり、頭が上がりません。 とても勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

scorching form は top-notch と同じ意味で 一流の,最高の,最優秀の. 最上等の

ko_ta_08
質問者

お礼

top-notchは当然ながら辞書にありました。 なるほど、非常にすっきりと腑に落ちました。 本当にありがとうございます。

  • shanze
  • ベストアンサー率13% (5/37)
回答No.1

熱いものの話であれば「焼けるような」ですが、言葉の話であれば「痛烈な(批判など)」など文脈によります。スポーツの話題にも出てきます。

ko_ta_08
質問者

補足

回答ありがとうございます。 おっしゃっているようなscorching単体の意味なら辞書で理解できたのですが、 「焼けるような」フォーム、「痛烈な」フォーム…という意味が理解できずに 困っているという状態です。 質問内容の説明がわかりづらかったようで、申し訳ございません。

関連するQ&A