• 締切済み
  • 暇なときにでも

Keep in mindの使い方

今月の初めから駐在で海外に出てきたのですが、自分を紹介するときに「今後、ご連絡させて頂きますので、ご留意頂ければ幸いです」と言う意味で、「I will be contacting you in various occasions, therefore would be greatly appreciated if you can keep that in mind」と打ったら、現地スタッフ(ポルトガル人)にKeep in mindはNegativeな意味合い(「お忘れなく!!」と言う表現)が強いので控えたほうが良いと言われました。 確かに、Keep in mindはNegative/Aggresiveな意味で使うこともできますが、この文章からして、そんな風に取られることはないのではないかな?と思ったのですが、いかがでしょうか?(上記文章の後に「It is a pleasure having a opportunity working with you and great thanks」とまで打ってます) ただ、一人とは言え既にNegativeに受け取った人がいるので控えようとは思っています。 尚、この現地スタッフにはまだ会ったことはなく、どの程度英語力がある人なのかはさっぱり判りません。 お手数ですが、ご教示頂ければ幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1521
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

そのスタッフも本気で気を悪くしたのなら、わざわざ注意はしないと思います。そんな、「覚悟しておいてください」なんて書いて乗り込んできた人に注意なんて、恐れ多くてできませんし。 むしろ、「外国人だから間違えたんだな。筆者を知っている人が多い社内でよかったな。今後、誤解を招かないように、外国人のよしみで教えておいてあげよう」くらいのお気持ちだったのではないかと想像します。 そもそも、「I will be contacting you in various occasions, therefore would be greatly appreciated if you can keep that in mind」は「I hope to be contacting you in various occasions.」で済ませればいいことですから。自己紹介してるってことは「留意してくれ」ってことなんだし。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ucok様 ご教示有難う御座います。 やはり小生の間違いだったのですね。 仰られる通り、当該スタッフ自身が気分を害したと言う訳ではなく、今後のことを思って外国から来た若輩者に親切心で教えてくれただけだと思います。 非常に勉強になりました。 また何かあれば、お伺いするかも知れませんが、よろしくお願い致します。

  • 回答No.2
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)

I will be contacting you in various occasions, therefore would be greatly appreciated if you can keep that in mind. これでは、「いろいろ連絡することもあるだろうから、(そのことを)覚えておいてくれよ」と聞こえます。 いくらgreatly appreciated if you can と丁寧に言っても、keep that in mind (覚えておきなさいー忘れてはだめですよ)では、やはり、カチンと来ます。 あなたが言いたかったのは、 I'll be contacting you from time to time, so please keep me in mind. 私のことを憶えておいてください。すなわち、日本語では、「よろしくお願いします」ということです。それは、keep me in mind. です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

speglo様 ご教示有難う御座います。 やはり、小生の間違いだったのですね。 Keep me in mindですね。 非常に参考になりました。 また何かあれば、ご教示頂ければ幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7238)

私にはアドバイスできるほどの英語力はありませんが、keep in mind に否定的な要素があるとは思えません。ただ、無理に粗探しをすれば、if you can keep ... という言い方が押し付けがましいと感じられたのかもしれないと想像します。つまり、「覚えている」 という 能力 を発揮してくれるなら嬉しいよ、と述べているわけで、学校の先生が生徒に言ってるみたいというか、相手を品定めしているというか、相手にプレッシャーをかけているような感じがするのではないでしょうか。can を省くだけでも軽くなるような気がします。日本人の私としての感覚なので、実際にはどうか分かりませんけれども・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

bakansky様 ご教示有難う御座います。 小生自身もあまりそう言う印象はなかったのですが、他の方々からのコメントを見る限り、やはりNegative/Aggresiveな印象が強いようですね。 勉強になりました。 有難う御座います。

関連するQ&A

  • keep in minについてお尋ねします。

    1「夜出かけないように(覚えておいて、心がけておいて)してね!」 2「電話をかけなおすのを忘れないでね。」 1Keep in mind that you don't go outside at night./Keep in mind not to go out~. 2Keep in mind that you don't forget to call him back./Keep in mind not to~. このような表現でkeep in mindは使用できるでしょうか? また「~するのを覚えておいてね」と表現する場合be sure toやremember to~等あると思うのですが、これらにno to forget toと続けて「忘れすにするのを覚えておいてね」と表すのは自然でそうか?また1のようにthat節が続く用法があればご教示お願い致します。

  • You keep running in my mind. とは、どのよ

    You keep running in my mind. とは、どのような意味でしょうか。 辞書やネットを調べても分かりませんでした。英語が得意な方、教えていただけますか? 【A:a man . B: a woman.】 A: Your voice is a little weak,today. Are you tired? B: Yes, because of my job.My boss was・・・ A: Oh, me too.We're in the same situation! But…I thought you were tired because of another reason,weren't you? B: Why do you think so? A: Because you keep running in my mind. の流れなのですが、どういう意味かなと、ちょっと気になりました。 簡単に見える単語なのに本当の意味が分からないです。分かる人はすごいですね・・・。

  • 添削して欲しいです

    「スピーチをする時、観客に伝えたいという意識を持つことは重要だ。そうすると、私の(発する)言葉は力を持ち、」 「It is important to keep in mind that tell the audience when I make a speech.」 以前の文章でconsciousを使ったので今回はkeep in mindを使いました。 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • 訳で困っています。

    keep the weather in mind when you climb Mt.fuji 富士山に登るときは天気のことを忘れるな。 となっていますが、 富士山に登ったときの天気は忘れない。 と言う英文だったら、どのように書くのでしょうか。 教えてください。

  • keep raising the flagの意味

    下記は4月に麻生首相の言った言葉です。 訳でわからないところがあるので、教えてください。 aim at achieving fiscal balance の訳は 「財政の収支を合わせることを目的にする」でよいですか。 we have to keep raising the flagはこの場合、どういう意味ですか。 よろしくお願いいたします。 本文 Earlier in the day, Aso said he would not mind issuing more deficit-covering bonds to fund the stimulus measures. "It's important to aim at achieving fiscal balance in 2011, and we have to keep raising the flag," Aso said. "(But) the situation we are in is extremely difficult. I hope you understand pump-priming measures get top priority." http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200904010024.html

  • 和訳お願いいたします。

    I had to think of you ... in my mind we were already enjoying our holiday :) I won't keep you awake anymore. 以上です。ありがとうございます。

  • この英文の相応しい訳し方を教えて下さい

    Please keep my warning in mind,or you are looking at a lawsuit. 僕の警告を心に留めておきなさい。さもなくば君は( ) カッコ内の良い訳が思い当たりません。単に「訴訟を見る」とは思えませんし、「考慮する」でもなさそうです。 多少意訳で構いませんので、教えて頂けると嬉しいです。

  • 疑問

    It has been a great pleasure to serve you in the past. 上記の文章は強調構文という事でよろしいのでしょうか? お願いします。

  • youの使い方変なんですが

    とある英語教材の英語の文章にyouの使い方が変なところがあるんです。 俳優がインタビューに答えてる文章なんですが、以下がその問題の文章です。 And you can also fall off the high wire on your face and completely embarrass yourself.But fortunately with Jerry, he surrounds you with people who really are about as good as it gets in the business.(中略) So you're pretty safe. (訳)そしてまた失敗して、恥をかくこともあるけど。でもジェリーとの仕事は幸い、彼はこの業界でも一流のスタッフを用意できるからね。(中略)だから安心して仕事ができるんだ。 なんだか変じゃないですか? you を一人称のように使ってるんですが。 どういう現象でしょうか? 教えてくださいお願いします。

  • 英語の質問です!

    Am (I,change,allowed,clothes,to) here? Cars (left,in,the,keep,to) Japan. Is (right,all,talk,to,it) with you for a while? Do (I,if,you,open,mind) the window? (any,bring,food,can't ,you) in here . お願いします!!