• ベストアンサー

判らない単語

As the Briggs-Haldane derivation reveals, however, these parameters depend on the elementary step rate constants k1, k-1, and k2.ブリッグス=ホールデーンの導出を明らかにする、しかし、これらの変数は素過程速度定数k1、k-1およびk2に依存する。 「~導出を明らかに」 導出と言うからには、これは式の名前なのでしょか? 「however」 の扱いも自信がないのですが・・・。 We saw earlier that the simplification leading to the Michaelis-Menten equation is rigorously justified only when the total enzyme concentration is relatively small. rigorously justified only : 厳しく正当化 というのも微妙な気がします、 どう訳せばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

howeverは「しかし」ですが、 日本語に訳すときは文頭におかないと意味がおかしくなります。 (すなわち、英語では「しかし」を文頭におく場合はbutを用い、文の途中に入れる場合は同じ意味であるにもかかわらずhoweverに読み替えるわけです。) 「しかし、ブリグズ=ホールデーンの導出が明らかにしているように、これらの変数は...」

その他の回答 (1)

  • oragaharu
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.2

この場合、rigorouslyは「厳しく」よりは「厳密に」と訳したほうが自然な気がしますよ。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう