• 締切済み

僕の国に来てくれる彼女の親へ手紙を

Hello everyone! 僕は外国人で、現在母国に居ますが、彼女は日本人で、今日本に居ます。で、1ヶ月ぐらい俺の国に遊びに来てくれることになりました。^^ 当然のことだと思いますが、彼女の親はとても心配してきれているようです。 彼女と知り合ったのは日本なんですけど、親とはまだ会ってません。(外国人の彼氏がいるってことぐらい親が分かっちゃってるようで、彼女が俺と会うために海外に行くことを応援してくれてるそうです。) 彼女がここに来る前に親に手紙を送ろうと思いますが、何書けばいいのかちょっと迷ってます。日本人の親の感覚あまり知らないのですが、礼儀として手紙ぐらい送っておきたいなぁと思いますが、何が書けば宜しいでしょうか? 片言な日本語で失礼致しました m(_ _)m

みんなの回答

  • miktkic
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.2

いまどきにない、まじめな方ですね。 どんな手紙でも嬉しいと思いますよ。 親はあなたがどんな人なのか、しりたいと思うので、手紙をおくる行為だけでも、安心するんじゃないでしょうか。 楽しみですね。

  • nekako
  • ベストアンサー率23% (19/82)
回答No.1

彼女が会いに外国まで来てくれるのは、うれしいですね。 彼女のご両親にお手紙を送ろうと考えるのは、とても素敵だと思います。 ただ、彼女に親に手紙を送ることは伝えてから、送ると良いと思います。 内容ですが、あなたの心を込めて書けば、どういう内容でもきちんと伝わると思います。 「はじめまして」から始まり、 簡単な自己紹介や 彼女を海外に行くことを応援してくれたことへの感謝と、 ご心配をおかけすること などを書いて、 いつかご両親も自分の国に遊びに来てください みたいな感じで書いたらどうでしょうか? 娘が彼氏に会うために海外に行くことを応援しているご両親ですから、 きっとどのような内容でも、優しく受け止めてくれると思いますよ。

marinp
質問者

お礼

Thank you!!とても参考になりました!! とてもいいアドバイスですね。感謝してます^^ そうですね、Openな方だと思いますが、第一印象は大事なので、かなり緊張してます ^^

関連するQ&A

  • 自分が何処の国の人間かわからない

    私は今19歳です 私は日本で生まれ日本で育ちました ずっと日本で育ったち母国語は日本語になります しかし日本人ではありません、正確に言うと国籍は日本ではない他のアジアの国です 日本は二重国籍は認めてないらしいので国籍は今一つだけです それで自分は本来の国籍の言葉はほとんど話せない、会話が全然できないレベルです それよりも日本語の方が話せます、母国語は日本語だと思ってますからね 正直本来の国籍の人は外国の人に見えますねその人達と話すとなると外国人と話しているような感じになります 日本人と話すと同じ国の人間と話しているという感覚になります でも名前は日本人の名前じゃないし国籍は日本じゃない、そもそも自分は本来その人達と同じ国籍なのに、外国人と話しているように感じる時点でおかしいですよね 見た目は日本人系の見た目な感じで初対面の人は会話しただけで私の名前を聞かない限り日本人だと思うレベルの、いかにも日本人風の、外国人特有の訛りがない話し方をします それで戻りますけどそもそも自分の国籍の人は同じ国の人間なのに外国人のように感じるとかおかしいですよね 感覚はや自分では日本人だと思うし感じる、しかし国籍は日本じゃない ちなみに親は二人とも日本じゃないので日本人のハーフですらないです自分は もはや本来の国籍の人間なのかどうかわからない感じですね変な感じ 日本人っぽく感じるし母国語は日本語なのに国籍は日本じゃない、親は二人とも日本国籍じゃないからハーフですらない ちなみに親は日本語は話せますが外国人特有の訛りがありますし親は二人とも家では親の母国語で話してます 何処の国の人なのかわからなくなります 自分は何処の国の人間なのかわからないです でも国籍は日本じゃないから日本人ではないですよね それに在留カードだって持っている、日本人なら持っていること自体ありえないものであり、そもそも日本人なら在留カードという単語すら聞いたこともなく意味も知らない人が多いでしょうね 凄い悩みます、自分は何処の人間なのかと 結局自分は何人なのか、ってなると結局のところ国籍は日本じゃないから日本人とは言えないわけですよね、日本語が母国語なのに本来の国籍の人は外国人に感じてしまうのに どうなんでしょうか

  • なぜ外国人は、日本語を話せなくても許されるのですか?

    テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。 「日本人が外国に行く時には、一生懸命に行き先の言葉を覚えなければならない」 「外国に行く予定がなくても、英語の勉強をしなければならない」 のに、なぜ 「外国人は日本に来るとき、日本語を話せなくても許される」 「カタコトの日本語しか使えないのに日本に来れる」 のでしょう? 私は、外国人の人が下手な日本語(という言い方をすると失礼ですが)を使っているのを見ると、むしろ全部母国語でしゃべって、通訳さんをつけろよと思います。 (その通訳さんの日本語もカタコトな場合がありますが(^_^;)) また、外国人の人たちの 「私たちは○○人なんだから、日本語なんて話せなくてもいいの」 みたいな、有名な国の出身であることを自慢するような態度は、見ていて許せなくなってきます。 どんな国を出身とする外国人であっても、日本に来るのであれば、最低限の会話ができるくらいの日本語と、最低限の日本の文化くらいは身に付けておくべきではないでしょうか? あの外国人の人たちは、日本人が英語の勉強に苦しむのと同じくらい、日本語の勉強に苦しんでからこちらに来たのでしょうか…。 厳しい言い方、批判的な言い方になってしまい、本当に申し訳ありません。 皆様のご意見が聞ければ嬉しいです。

  • 英語の挨拶(手紙の場合)

    postcrossingという活動に参加しています。 活動内容に関しての説明は省きますが・・・簡単に話すと 外国の方とカードの交換をします。 今まで私はカードにちょっとした日本語を書いていました。 挨拶程度の「こんにちは」と「さようなら」なのですが。 Hello! こんにちは! (この後本文は英語で書きます) Good-bye さようなら ↑このように最初と最後の挨拶を日本語でも書いていました。 「外国から届く手紙だし、その国の言葉が書いてあるのは 楽しいかな」と、書き始めたのですが、手紙(ポストカード)と しては、言葉が間違っていますか? Hello!の、こんにちは は大丈夫かと思うのですが、 手紙の最後に Good-Bye というのはおかしいでしょうか? また、年上の方への言葉として適しているのかも知りたいです。 もし誤った使い方をしているとしたら、「さようなら」に 合う英単語は何になるのでしょうか? 気になりだしたら、気になって悩んでしまいました。 翻訳ソフトでは さようなら → Good-bye なのですが。 どなたか英語に詳しい方、アドバイスをお願いします。

  • アクセント

    外国語を得意としている人で、流暢な言葉で喋る人がいますが、実際にその国の人からすれば上手だと思われるのでしょうか? 自称、英語(外国語)が得意という人に、いくら得意で流暢に喋っても完璧なアクセントで英語を話せることができるのでしょうか? 母国の人からすれば日本語のなまりがあったりアクセントが悪かったりが片言だったりするのでしょうか? 日本人が英語を話しているとき、アメリカ人はどのように聞こえているのでしょうか?

  • カタコトの日本語とカタコトの英語の違い

    我々日本人は、外国人がたどたどしい日本語、いわゆるカタコトで話しているのを見ると、たいがいは「微笑ましい」「なんかカワイイ」「なんか面白い」みたいな反応になりますよね。相手が女性でも子供でも大男でも。 しかし日本人がアメリカに旅行に行ってカタコトで英語で話しても、ただ「意味わかんない」みたいな怪訝そうな迷惑そうな顔をされ、一生懸命さを伝えても、それが「カワイイ」「面白い」という反応にはならないですよね。 この感覚の違いはどこにあるんでしょうか? また、カタコトでしゃべる外国人を「カワイイ」と感じるようなお国柄の国って他にあるのでしょうか?

  • 彼女が僕の国に移住するんだけど、Help!

    僕は海外に住んでる外国人なんだけど、彼女は普通の日本人だ。お父さんはいなくなって、現在お母さんと一緒に住んでるんだけど。知り合ってから一年ぐらい経って、お互いすごく大好きなんだ。日本で一緒に居いて、僕の国にも一緒にいたんだけど、現在は離れ離れだ。俺の新しい仕事が決まったら彼女こっちに移住したいんだけど、彼女のお母さんはそれに対しておそらくまず反対するんだろう。 反対されても行くって彼女は言ってくれてるんだけど、お母さんとの関係も物凄く大事だって分かってるので、なるべくうまく行くようになんとかしてあげたいんだよね。 今のところ結婚も婚約もしてないんだけど、お母さんに移住の話をする前に、婚約しといた方がいいでしょうか?彼女は俺にそういうこと期待してるのでしょうか?こっちでは婚約はそれほど大事じゃないんだけど、日本人にとってもっと大事なはずだろうなって。あとこれは彼女にとても聞けない質問だから、他の日本時に聞いてみたいです。 彼女は俺と一緒にいたい。俺の新しい仕事決まれば(おそらくあと2ヶ月ぐらいで)彼女こっちに移住したいって言ってくれてる。俺とずっと一緒にいたいって言ってくれてるし、俺もそう思ってるんだ。 全てうまく行けば、結婚も子供も両方お互い望んでる。 いろいろうまく行くには、日本の感覚では、俺は男としてまずどんなことやっておくべきなのでしょうか?お母さんに対して何しておいてあげらば良いでしょうか??彼女に何しておいてあげらば良いでしょうか? Please give me advice! 片言な日本語で失礼致しました 宜しくお願いします

  • 手紙が読めなくて。

    仕事関係で知り合った外国の方から手紙が来ました。ところがすべて英語でどのように日本語に訳していいのかわかりません。翻訳のサイトなどがありますが、自分で訳したときよりもさらに解りにくい文章が出てきます。もとのスペルが違っていたりするようです。私自身は訳していただける方がいらっしゃるなら全文ここに載せてもいいと思っているのですが、やはり手紙を下さった方に失礼な気がして。とでなたか助けていただけませんか。

  • 英語を母国語とする国で英語のTシャツは変?

    こんにちは。再来週にカナダに1ヶ月留学をする者です。 持っていくTシャツを選んでいたのですが、どれも英語(単語あり、文もあり)が書いてあります。 しかし、どの国の人も大抵の場合は母国語の書いてある洋服は着ませんよね。日本の街で日本語が書いてある服を着ている人を見ないのと同様に。 もし私が日本語の書いてある洋服を着ている人を見たら、失礼ですがマジマジと何が書いてあるのか読み、珍しいなぁと思ってしまいます。 そこで質問なのですが、英語を母国語とする国で英語がプリントされている物を着るって変ですか?ご回答お願いいたします!

  • 年老いた親をおいて旦那の国へ

    旦那との出会いから結婚も合わせて日本在住10年になります。出会った当初は全く日本語が出来なかったのが、学校へ通ったり独学で現在は日本語検定2級を取得しております。漢字の読み書きもでき本当に努力したなと思います。英語講師などを経て、念願の経理関係の正社員になり現在は日本の企業で働いています。以前からアメリカに帰りたいと言っていたのですが、私が一人っ子で老後の親の面倒を見たいとの願いを伝えてきました。 最近は母国語ではない言葉での仕事の難しさや子供達と母国語で会話ができない寂しさから日本にいたくない家族でアメリカに帰りたいと言い出すようになりました。子供達にも自分の国の教育を受けさせたいと。また心を開ける友達もいないと。来年にはアメリカの公認会計士の試験を受け、受かったらすぐにアメリカに行き、就職活動をしたい。就職先や家や子供達の学校の手続きが整ったら来てくれればいいと言います。私の父が軽い認知症になり、日々病状が悪化しているのがわかります。母も70代で1人で頑固者認知症の父を支えていくのは絶対に大変だと思います。この理由からアメリカには行けないから私の親が生きている間は日本にいて欲しいとお願いしましたが、もう日本にいるのが限界だそうです。家族で行けないなら俺1人でもアメリカへ帰る!と言っています。 それからちょっとした事でもすぐに怒るようになり、子供達の前でも大声で怒り狂った態度を示します。私に対して手も出ます。アザができる程腕を強く殴られたこともあります。普段は優しくて家事や子供の面倒を見てくれてうちの両親にも大変優しく接してくれます。 今まで何度もこの話し合いをしましたが最後には私の願いの日本にいたいという事で終わり、彼なりにも日本で頑張って仕事を覚えて収入を増やしたいがんばると言ってくれていましたが、ことあるごとにやっぱり日本にはいたくないという気持ちになってしまいます。 私は子供達のためにもアメリカに行った方がいいとはわかっていますが、年老いた親を置いて行くことがどうしてもできません。私達家族を全力でサポートしてくれている親をおいて行くと考えるだけで涙が出ます。でも旦那と離婚も嫌です。私は最近は答えが出せない状況で精神的に落ち込み何もできず会社に行ってミスをするのも怖いので休んでいます。親を置いてアメリカへ行くべきでしょうか。 また、日本がこれといって特に好きではない旦那ですが、日本を好きになってくれる方法はありますでしょうか。

  • 「カタコト日本語をしゃべる外国人」がウケるのは?

    >片言の日本語が可愛いと思う人は、どういうところが可愛いと思うのですか? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1065536835 にもあるように、 「一生懸命 日本語を話そうとしている姿」が ウケる、 ※ここで 「ウケる =かわいい、守ってあげたいという気持ちが芽生える」 という意味合いで 「ウケる」という言葉を以下使います。 確かに、この風潮はある気がするのですが、 逆の立場で、海外で日本人(アジア人でもいいです)を見る目が、 【「カタコトで〇〇語をしゃべる日本人」がウケる(かわいい、守ってあげたいという気持ちが芽生える) 】 とした場合、 〇〇にはどこ国が入るとかありますか? そういう国はあるのですか? (カタコトで〇〇語をしゃべる日本人がウケてる国、 ) そういう国はないのですか? (=オレの国にきたら、きちんと発音しろよ!という文化の国はあるのですか?) 当方、海外に行ったことがありません。 また、海外の文化についても詳しく知りません よろしくお願いします