- ベストアンサー
外国人が日本語を習得しない理由とは?
- 外国人は日本語を覚えようとしないと不満を言う日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。
- 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。
- That's because they have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
↓このご質問の続きですね。 http://okwave.jp/qa/q7054002.html 正しくは Not a few Japanese complain that foreigners will not study the Japnese language. I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. That's because I have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. です。つまり、最後のセンテンスの人称も他と合わせて「I」にします。 Q1)a foreigner かthe foreigner ? ここは「a」なんです。すみません、母語感覚で英語を身につけたため、文法的な説明ができません。より良い回答が付くよう望みます。 Q2)culture にtheは付けても付けなくても構いません。ニュアンスもほとんど変わりません。 Q3)「contradictory and unnatural」でも「contradictory or unnatural」でも構いません。ニュアンスは微妙に変わりますが、ここにおいては大した違いはありません。なぜならば、ここで言いたいことは厳密には「ちぐはぐ“だったり”不自然“だったり”するもの」というニュアンスなので、andにしたところで、意味はほとんどor的なのです。 ただし、「That's because I have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture.」と「That's because I have it in mind that no foreigner can master Japanese and understand the Japanese culture.」とでは意味がかなり違います。前者は「日本語をマスターし“たり、あるいは”日本文化を理解することができない」で、後者は「日本語をマスターし“て、なおかつ”日本文化を理解することができない」という意味になるので、後者の場合は極端に言うと「日本語をマスターする外国人や、日本文化を理解する外国人は大勢いると私は思っているが、この2つを両方こなせる外国人は皆無だと思い込んでいる」と解釈するのが可能になってしまうのです。 Q4)「That's because I assume that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture.」でも問題ありませんが、「have it in mind」の例文のほうが“勝手思い込んでいる”というニュアンスが出るので、今後の主張によって「assume」がふさわしいのか「have it in mind」がふさわしいのかが決まってきます。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
Q1) a foreigner です。日本語が達者な外国人はたくさんいます。その中の誰かに出会うと・・・、と続きます。日本語が達者な人がこの世に一人しかいないとか、誰を指しているのか特定できる場合に the を使います。迷った時は、「the には常に only の意味が含まれている」と考えて選んでください。 Q2) Japanese culture で正しいてす。the culture of Japan とも言います。hstory も同じ使い方をします。 Q3) 前半は or の方が自然だと思います。後半は書き手の考えで両方ありえると思います。 or は「最低でもどちらか一方」の意味か、前の言葉を別の言葉で言いかえる場合に使います。 and は「両方同時に起こる」が基本です。 しかし後半は no が先行していますのでor, and のどちらを使っても「両方とも起こるとは限らない」「両方とも起こらない」の二つの意味に取られる可能性があります。曖昧な言い方になっていますが、本文ではいずれでも意味に大差がありませんので、スルーしても差支えはないと思います。はっきりさせないと困る場合は、both A and B か neither A nor B などを使って、読み手の誤解を防ぐのがいいでしょう。 Q4) assume は「根拠が薄いのに決めつける」のニュアンスがあります。本文での単語としては相応しいと思います。 have ... in mind は「... と思っている、... を計画している」と、根拠には触れていません。「決めてかかる」と言うほどの、強いニュアンスはないようです。
お礼
疑問解決です。ありがとうございました。