• ベストアンサー

outcomeを含む短い和訳問題

問:和訳せよ。 It is a natural outcome of growing up in any society.(島根大) 答:どんな社会に育っても、それは自然な結果だ。 質問:多分昔の入試問題の一部を抜粋した例題だと思うので、前後関係はよく分からないんですけど、何で答のように「育っても」という訳になるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

any ~で「どんな~でも」 society について「どんな社会でも」ですが,日本語で訳すと, 「どんな社会で育っても」と最後に「~も」がつく。 受験英語的には肯定文で any +単数で「どんな~でも」と習います。 疑問文・否定文で any +複数 という基本に対する違いからくる説明ですが,本来,any は「いくつか,何か」などでなく, 「どんな~でも」という意味合いで some とはまったく違う語です。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳のアドバイスをください

    英文:There is no possibility of any good coming out of it. 和訳:そこから何か役に立つものが生じてくる見込みはない) any goodで区切るのかanyとgoodで分けるのか、 coming outで区切るのか、out of itで区切るのか分かりません。。。 どうすれば上記の和訳になるか教えてください

  • 和訳について

    この英文の和訳をおねがいします。 The conservation movement is a welcome expression of people's desire to limit and control energy consumption: indeed, the vitality of the movement may be a symptom, as much as a cause, of the growing achievement of sufficient energy for personal use in society. 早急におねがいします。

  • 【至急】和訳お願いします!

    次の文章を和訳して下さい。 However, if this theory were true, it wouldn't explain why the percentage of left-handed people is so similar in every society, when birth conditions vary so much from society to society. よろしくお願いします。

  • 英語 選択問題 質問です。

    本文: 『Be it in Braille, sign language or any other of the world's languages,』mutual communication can vastly enrich the lives of individuals and society (  ) large. 問1 上記『 』部分の内容と最も近い意味の文を選びなさい。 (ア)Whether it is in Braille, sign language or any other of the world's languages. (イ)Even though it must be in Braille, sign language or any other of the world's languaages. (ウ)If you must use sign language or any other of the world's languages in Braille. (エ)No matter how impossible it is in Braille, sign language or any other of the world's languages. 問2 (  )に入る適切な語を選びなさい。 (ア)at (イ)in (ウ)for (エ)on お世話になっております。 上記問の解答、本文・問の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳 natural assumption

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) That's because there is a natural assumption of guilt. それは、自然に有罪であるという先入観が存在するためである。 ※ この英文だけを読むと少しい分かりにくいので、書き直します That's because it is natural (for people) to assume (someone is) guilt(y). 例えば、「被疑者」を聞くと「無罪」と思い込まないです。自然に先入観が存在するために「有罪」と考えてしまいます。

  • 和訳お願いします。

    The difficulty of course - and this is an 'of course' added by deconstruction - is that this internal drifting is not only a fundamental part of any act of communication, it is also essential. Deconstruction does not create such internal drifting, such moments of indecision and complication in the sign, but it does work to expose them and to acknowledge their existence. 和訳できるかた宜しくお願いします><

  • 和訳をお願いします。

    レポートの問いで How developing country move from traditional or less developed institutions to those characteristics of more developed society? という質問がでました。 私なりに訳したのですが、いまいちよくわかりません。 わかる方、和訳とすこし意味の説明をしていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳

    A magnet is any object which produces a magnetic field, particularly a bar or U-shaped piece of ferromagnetic material. A magnetic field is the effect of a magnet on objects around it. The strength of the magnetic field at a point is a measure of effect that the magnet will have at that point. 和訳を宜しくお願いします。

  • この英文を和訳すると?

    It was one of the most terrible systems that axisted in any modern society. この英文を日本語に翻訳するとどうなりますか? わかる方回答よろしくお願いします。

  • なぜ原形動詞を使うのでしょうか

    和訳の問題で That a man's business, be it of any kind, must be done, and done promptly, is a truth acknowledged universally, though sadly not always universally followed. という文があるのですが、 その中の be it of any kind という部分が分かりません。 問題のヒントを読むと if it be of any kind が if が省略されて倒置が起きているとあるのですが、 なぜ if it is of any kind と現在形を使わないのでしょうか? あと、 of any kind ですが、 of + 抽象名詞で形容詞となり、 it is of any kind は SVC と考えたらよいのでしょうか? そして、最終的にはどのような和訳が出来上がるのでしょうか?