• ベストアンサー

和訳をお願いします。

レポートの問いで How developing country move from traditional or less developed institutions to those characteristics of more developed society? という質問がでました。 私なりに訳したのですが、いまいちよくわかりません。 わかる方、和訳とすこし意味の説明をしていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

>How developing country move from traditional or less developed institutions to those characteristics of more developed society?  英文としては、不完全かなと思います。 How does/did/can/will/etc a developing country move from traditional or less developed institutions to those characteristics of more developed society?  a developing countryは、the developing countryか、developing countriesもあります。特にどこの先進国ということもなければ、最後のdeveloping countriesの複数形がよく用いられます。とりあえず現在形で訳します。 「どのようにすれば、先進国は伝統的、あるいは不充分な制度を脱して、もっと成熟した社会が、それらについて持つ特質に、たどり着けるのだろうか?」  可能性として低いとは思いますが、to不定詞と現在分詞の間違いという可能性も無くなないです。 How to develop countries move from traditional or less developed institutions to those characteristics of more developed society? 「国が伝統的、あるいは不充分な制度を脱して、もっと成熟した社会が、それらについて持つ特質にたどり着ける方法は、何か?」

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

「途上国は従来のいささか見劣りする制度から、いかにしてより発展した社会のスタイル〔形態〕へと移行するのか」 *move from A to B 『A からB へ移動する、辿る』 正確には How developing countries move~. ですね。

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1

そういう時は、あなたなりに訳した訳文をまず書きましょうよ。どこで勘違いしてるかわからないじゃないですか。(笑)

関連するQ&A

  • 和訳 law and order 2の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered. 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。

  • 和訳お願いします。

    和訳について質問です。 I wish we were not quite so quick to regard all other forms of learning as somehow interior to the universities, a little less willing to see the universities as our elite institutions. By so doing, we have tended to over-value the theoretical and the abstract in a way that, while it does help individuals lead more fulfilling lives, probably does not help our society's competitiveness. 以下の解釈はあっているでしょうか? 質問1.were not quite so quick~は『そう早くやめれない』ということですか? 質問2.a little less willing to~はどういう訳になるのですか? 『職業訓練施設として大学をみなすことは、あまり快くない。』 質問3.whileのあとのitは「the theoretical and the abstract」をさしていると思うのですが、2つであるのにitはおかしいですよね? どちらか片方なのでしょうか?

  • 和訳 law and order 3の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Barbaric” is used to describe the country, because if a society devotes more to “order” than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. 社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つことを意味するため、「野蛮」は国を表すために使用される。

  • 和訳お願いします;;

    The course was started in April 2001, drawing upon lessons from the January 17, 1995 Great Hanshin Earthquake that devastated the Kobe region and killed more than 6000 people. The also learn about volunteering in disaster response management, the importance of preventive measures in local communities and how developing nations respond to disasters. Geologists and other specialists, members of NGOs and other related experts are invited as guest lecturers. 上の文章の和訳お願いします!!

  • 英文の和訳のアドバイスをお願いします!!

    お時間のある方がいらっしゃいましたら以下の英文に関する和訳のアドバイスをお願いします!! 【Away-from home foods typically contained more of the nutrients overconsumed (fat and saturated fat) and less of those underconsumed (calcium, fiber, and iron) than home foods.】 私なりに和訳してみますと・・・【「外食」は一般的に、家庭の食事よりも、過度に消費された栄養分(脂肪と飽和脂肪)を多く含み、不十分に消費された栄養分(カルシウム、繊維と鉄)を少なく含みました。】 overconsumedとunderconsumedが辞書に載っておらず、無理やり訳したのですが、文章の意味がよくわかっていないのでこんなことに・・・ お時間のある方がいらっしゃいましたらお手を貸していただけるとうれしいです。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 A report this month from the London Chamber of Commerce and Industry concluded that Britain’s leaving the European Union would directly affect “firms’ ability to do business,” “their access to skills” and, therefore, the British government’s tax revenue. The report also said the 2.2 million European Union immigrants were “much more likely” to be employed and less likely to be reliant on public welfare benefits than either British citizens or immigrants from outside the European Union.

  • 関係代名詞の先行詞

    以下の英文はデモクラシーナウからの抜粋です。 know thatのthat以下に節を期待したのですが、どうもそのような構成になっていない様に見えるのですが、どうなのでしょうか。that will be served はその前のthe interestsにかかり、that will be thoseはYeb and Ditas(人名)にかかり、whoもYeb and Ditasにかかるのでしょうか。そうだとすると、how以下の文との意味がつながらない感じもします。 解説お願いいたします。 Well, of course, we all know that the interests that will be served by the absence of Yeb and Ditas that will be those of the developed country governments, who have been actually expressing their protest about how they have—Yeb and Ditas have been very strong in their positions in defending the interests of the peoples of developing countries and the peoples of the Philippines.

  • 和訳お願い致します。

    It is hard to imagine how customers who rush after trends, or the stores that serve them, will respond to the report’s suggestions: that people lease clothes and return them at the end of a month or a season, so the garments can be lent again to someone else — like library books — and that they buy more expensive and durable clothing that can be worn for years. Perhups surprisingly , the report highlights the benefits of synthetic fabrics they require less hot water to wash and less ironing. It suggests that consumers air-dry clothes and throw away their tumble dryers, which require huge amounts of energy.

  • ※急)和訳をお願いします。

    初めまして。 学校の課題で和訳をしなければならないのですが、上手く和訳が出来ません。自分で考え、翻訳機も使ったのですが、上手く訳せません。皆様の力を貸して頂けませんか。英文は、同じ段落のものではありません。少し専門用語もあると思いますが、その点は全てカタカナにして頂いて構いません。 (1) Those students frequently strive harder than usual to produce a greater variety of correct and appropriate language than they might for more routine assignments. (2) Having 'nothing to say' they may find creative writing a painful and de-motivating experience, associated in their minds with a sense of frustration and failure. (3) In genre-based writing, two heads analyse genre-specific texts as well as, if not better than, one head would do, and often create genre-specific texts more successfully as a result. (4) When offering correction teachers should choose what and how much to focus on based on what students need at this particular stage of their studies, and on the tasks they have undertaken. この4つです。 多くて長いのですが、一つでも分かるのがあれば、和訳を宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    Said one commentator about the Hangzhou rescue: “Yesterday [US President] Obama had a beer with out-of-work construction workers. Today, I see a story about an American tourist jumping into the water to save someone. I finally realized why America is such a strong country and will continue to be one.” By Tuesday afternoon, more than 9.3 million people had posted comments on the toddler’s accident on Sina’s Weibo, the leading microblog, or Tencent Holdings’ QQ service. Far fewer commented on the Hangzhou rescue — in the scores of thousands — but those who did raised the same ethical questions. In an unscientific online survey conducted by the Web site ifeng.com, the 170,000 respondents, who voted on their own initiative, judged by a wide margin that the toddler’s case was proof that the Chinese people’s morals and mutual trust were eroding under the pressures of modern society. Yet the question of compassion in Chinese society is not a new one. In 1894, an American missionary, Arthur H. Smith, wrote an influential book, Chinese Characteristics, in which an entire chapter, Absence of Sympathy, raised some of the same questions.