• 締切済み

シンプルだけど訳せないんです。

 なんてことない文章ですが、うまく訳せません。よかったらアドバイスをお願いします。  数十年前にまだ小さい娘に「死ぬまで愛する。立派に成人させてやる」と誓った男性に  インタビュアーがした質問です。  " Did you hold up your end of the bargain ? " 直訳:その約束は君の終わりまで続いたのかい? 意訳:その約束は最後まで果たせそうかい? 死ぬまでその約束を維持するのかい?    もう十分果たしたんじゃないのかい?   ちょっと違うような・・・。なんだかしっくりきません。     your end とは人生なのか、約束なのか?何故 Did と過去形なのか?(仮定?)   まだ生きてるから、約束は完了してないと言えるし・・。   ちなみに男性の答えは「娘はハーバードを出て弁護士をしてるよ」です。   悩むほどのレベルの文章ではないんでしょうか?

みんなの回答

回答No.8

No.7様、ありがとうございました。 そうですね、そちらの訳語のほうが良いですね。 失礼しました。 おっしゃるとおりなので、質問者様は、良い先生のほうに従ってください。 hold up one's end to hold up one’s end (idiomatic) To hold up one's end of the bargain; to fulfill one's promise or obligation. I'm holding up my end and you had better hold up yours. http://ejje.weblio.jp/content/hold+up+one's+end 約束・義務を満たすこと(bargainという単語も出てきています) keep [hold] one's end up[keep [hold] one's end up] ((英略式)) (1) 自分の責任をきちんと果たす. (2) 適切に自分の身を守る[持する] http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/27910/m0u/K/

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 まずはニュースを見聞きしている段階ですが、 それなりの勉強もしなくては、レベルアップはないですよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

hold your end up / hold up your end は「(困難な状況にもめげず)責任をまっとうする」という意味のイディオムです。('end'=目標、ゴール) いろんな辞書にのっています。「困難な状況にもめげず」の部分は英英辞典をひくと出ています。 「死ぬまで愛する」の部分だけみると現在完了形にすべきでしょうが、「成人させてやる」の部分に視点をむければ、娘さんはすでに成人しているわけですから、過去形にしても問題ないでしょう。

masacla
質問者

お礼

少しでも、イディオムも覚えないとダメですね。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

No.3です。 お礼欄の英文です。 「私は小さな女の子のことは何も知らないから、力になることはできないんだ。でも2つのことだけはお前にきっと約束しよう。死ぬまで愛している。それに、お前がこの家を巣立って世の中に出ていくときには、これから先、いつどこで出会う男よりも、お前自身のほうが自分の面倒をよく見れるようにしてやろう。」 「この家を」ってことは、11歳の娘さんが家に来たってことなのですかね。 約束は2つあると言ってますね。 そのうち後半のほうのことを契約と呼んでみたのでしょうね。 契約という言い回しを持ちだしたのは、Interviewerのほうなのではないでしょうかね。 アメリカ?辺りの人は、契約とか取引とか、そういう発想が好きですからね。 もしも拡大解釈して前半の約束も契約に含めたとしても、回答者の男性としては、今も気持ちの変わらない自分がここにこうしているし、死ぬまでずっとなのだから、契約の不履行などにはなりようがないってところでしょうか。

masacla
質問者

お礼

全ては前の文章から掴みきれていない私の不備から 始まった疑問だんですね・・。 翻訳までさせてしまって、すみません。 man は相手の男じゃなく、一般の人間、それに負けないように と解釈してました(赤面)。 もうちょっと腰を据えて読むようにします。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

#1のかたがおっしゃるように、「その約束は果たしたのですか?」の意味だと思います。 hold upは、「(変なところに行かないように)しっかり押さえる・押さえきる」のような意味。 endは、普通に「終り、最後」の意味。あるいは、俗にいう「ケツ・尻」のニュアンスに近いものがあるように思います。 つまり、「bargain(取引・約束)が尻抜けにならないように、最後まで押さえるべきポイントを抑えきったのかい?」のようなニュアンスでしょう。 で、「ハーバードを出て弁護士」云々の答えは、(「死ぬまで愛する」の方はとりあえず措いておいて)「他の男の助けなんか必要ないくらい、自立した人間にしてやる」の方は完璧に実現したということを言っていると思います。

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんとなく前の文が掴みきれていないとは思っていたんですが、 やはりそうだった・・お手数かけました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#183197
noname#183197
回答No.4

http://eow.alc.co.jp/hold+up+one%27s+end+of+the+bargain/UTF-8/?ref=sa にあるように keep up も hold up も「上げたままにしておく」からきているとおいます。 your end of the bargain は「その契約でのあなた側の役割」、 end は端っこからきているとおいます。 いわゆる契約には期間がありますから、その期間であなたの役割は果たせたかということでしょう。インタビュアーは契約で使われるような表現をあえて使って「その約束は成し遂げたか?」と聞いたのでしょう。

masacla
質問者

お礼

確かに私も、契約なんて堅苦しい表現してるなあ、 なんで promise じゃないんだろうと思っていたんですが、 なるほど、”期間”があるというニュアンスを含ませたい・・納得です。 字面だけ追うからダメなんですね(苦笑)。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

あのぅ、holdには、「動かないように押さえる」という意味がありまして、そこから下のような意味が。 hold up…停滞させる、遅延させる holdup…停滞、渋滞、遅延 end…目的、目標 bargain…取引、契約 ご質問の文は、 「契約の目標(の達成)が遅れることはありましたか?」 >まだ生きてるから、約束は完了してないと言えるし・・。 約束とは、学校を卒業して一人で立派に生きていけるようにしてあげること、って感じでインタビューでは言ってたのではないでしょうかねえ。

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。確かに前の文章を省きすぎましたね。ここに直前の 文章を載せさせていただきます。いや別にそこまではと思われでしょうが(笑)。 離婚したのに11歳の娘に共に暮らしたいと言われ、戸惑う父親が言います。 ”I will not be able to help you because I don't know anything about little girls. But there are two things I will promise you : I will love you until I die and when you leave my home to go into the world, you will be better able to take care of yourself than any man you will ever meet anywhere, anytime and anyplace." ちなみに男性は現在、80歳位のようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • -_-nazo
  • ベストアンサー率50% (22/44)
回答No.2

拙い者ですが、少し思ったことを。 Didとなっているので、この場合「your end」というのは「君の人生の最期」という意味ではなく、 「君の目的・目標」(endにはone's end(s) で目的,目標,ねらいなどの意味があるそうです)という意味ではないでしょうか。 なので意訳すると「君はその約束した目標に納得したの?」みたいな意味じゃないでしょうか。 だから、相手の男は「娘はハーバードを出て弁護士をしているよ(納得できていることを遠回しに言っている)」 のではないでしょうか。 hold upには、〈人が〉(ある状態を)持続する の他に、〈考え・計画・話などが〉人を納得させるという意味があるそうです。

masacla
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、私よりずっと自然な文章ですね。 死んでないからまだ約束は完成してない、なんて 杓子定規すぎました(笑)。 結果はもうちゃんと出ていますものね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

おっしゃるように過去形の文なので、「その約束は果たしたのですか?」 でいいんじゃないかと思います。 keep one's end of the bargain という、「成し遂げる、やり通す」 という表現があるので (下記の参考URLの辞書を見ました)、この表現が下敷きになっているように思います。 そして hold up は to continue to operate or be able to do things ということでやはり 「成し遂げる」 といったような意味があるらしいです (同じく下記URLの辞書を参照しました)。

参考URL:
http://idioms.thefreedictionary.com/keep+end+of+the+bargain
masacla
質問者

お礼

 うわ~、辞書で調べたのに、そんな熟語に気付きませんでした。 お恥ずかしい。引き続き調べます。回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語に堪能な方、よろしくお願い致します。

    We've already put together a list of questions for the applicants if that would make the process easier for you or your colleagues. この場合の「if」はどのような意味になるのでしょうか? 「would」から仮定法と思ったのですが、「~ならば」と訳してしてしまいますと、We've already put together~の「すでにまとめています」に繋がらなくなりそうでした。辞書を調べたのですが、これっ!!という「if」の意味に当たるものが見つかりませんでした。 (解答用紙に和訳は付いているのですが、意訳されています。なるべく文法的に理解できるようにしたいので、直訳のままで結構です。) よろしくお願いいたします。

  • Gallows Poleって何ですか?

    つぎの文章を意訳してください。 Gallows Poleの意味が不明です。 What did you bring me to keep me from the Gallows Pole? Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul, But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole よろしくお願いします。

  • 日本語の過去形、英語の過去形

    1.それをすれば、りんごが手に入ります。 2.それをしたら、りんごが手に入ります。 上記の文章は、日本語では両方とも文法的に正しいですが。。。 1.if you do it, you get an apple. 2.if you did it,you get an apple. それぞれの文を英語に直訳すると2の文章は文法的に間違い になると考えて宜しいでしょうか? if you did it, you would get an aplle 上記のような「仮定法過去完了?」では、文法的に正しいと考えて宜しいでしょうか? 訳「あの時もしそれをしていたら、今頃りんごを手に入れていたでしょう(実際には手に入れていない)」 たまに「それをしたら、りんごが手に入ります。」を直訳して「if you did it,you get an apple」のような文章を書いてしまうことがあります。しかし、調べてみると「if+現在形」が正しい使い方であると分かります。「if + 現在形」と「if + 過去形」いまいちすっきり整理できていません。日本語の過去形と英語の過去形では、若干に仕様が異なるような気がします。 ご教授の程、よろしくお願いいたします。

  • 留学している彼女なのですが・・・

    見て頂きありがとうございます! メキシコに留学している彼女がFacebookを通して、あちらの男性とのツーショットの写真に対してスペイン語でコメントしていましたが、なんせ習っていないのでわかりません。 ですが単語を調べたところ、ボーイフレンドみたいな単語が出てきたので次の、文を翻訳してもらいたいです。 「 como los noviooooos   jeje」 こんな文章でした。 直訳ではボーイフレンドとしてっていう意味になったんですけども意訳をしてほしいと思いしつもんしました。 分かる方がいましたらよろしくお願いします。 あと、ちょっと冷やかしでnovios!?ってコメントに書き込みたいんですけど、どう思いますか?! 回答よろしくお願いします。

  • 接続詞、関係代名詞を勉強してまして、

    接続詞、関係代名詞を勉強してまして、 ポスターをみつけ、訳そうとためしたのですが、 まず、かたまりをみつけ、直訳→意訳となるのですが、 ここで質問です。 IN THE END. YOU WAN'T REMEMBER THAT TIME YOU SPENT WORKING IN THE OFFICE OR MORNING YOUR LAWN.→この後にも文は来ますが省略。 最初に文頭。「終わりの最中」ですかね? 次にthatの後ろを訳すと、「事務所や芝生/公演でのランチで時間を費やす」次に「あなたが記憶が欲しい」 これをまとめると、どう、変えればいいですか?

  • 文法の説明

    By keeping that end clearly in mind, you can make certain that whatever you do on any particular day does not violate the criteria you have defined as supremely important, and that each day of your life contributes in a meaningful way to the vision you have of your life as a whole. 頭にはっきり目的を保つすることで, どんな特別な日でも行うことが何であれ あなたが最高に重要と定義した基準に反さない そして あなたの生活のそれぞれの日が 意味ある形で 全体としての生活の あなたが持つ ビジョンに 貢献する という 確信を あなたは得ることができる. 自分なりに直訳してみました。 この important は形容詞? 最後の部分の of your life と as a whole は vision にかかる前置詞句として捉えるのでしょうか? 直訳に間違いがあればお願いします。 また、分かり易い意訳が思い付きましたら併せてお願いします。

  • 構文に就いてお尋ね

    原文はJane Austen:Pride and Prejudiceです。 次は、Elizabethへの叔母Mrs,Gardierからの手紙の一節です。 Nothing was to be done that he did not do himself,though I am sure your uncle would mostly readily have settled the whole. Nothingからhimselfまでのことでお尋ねします。 that以下は名詞節(主部)、Nothing was to be doneは述部と理解し、次のように変形、理解しても良いですか。 That he did not do himself was to be done nothing. 直訳:彼がしなかった事は何も為されなかった。 意訳:彼は全てを取り仕切った。 それからto be doneと be done の違いも併せて教えてください。

  • 結婚したら君が一番になると言われますが…

    おつきあいしている、バツイチ56才子供娘三人、(←全て成人してていて、前妻と暮らしています。)いる男性と結婚について悩んでいます。 私は29才で初婚です。 彼とは近々に結婚という話は出ていて、娘さんには私の事を伝えてもらっています。娘さんに私との結婚の話をしてもらうのも、プロポーズしておいて、彼のほうは娘に嫌われたくないから~という理由でずっと日陰者扱いでした。 たまりかねて、大喧嘩した挙げ句、やっと話してもらったのですが… 誕生日や長い休みなど、彼は自分から 私と約束しておいて、当日や土壇場になって、娘に誘われたからと私との約束をドタキャンします。 君には毎日会えるから…と。何度も注意しても、同じことを繰り返します。結婚はやめた方でしょうか? 優しくご意見 、お願いします。

  • すみませんが、訳がわかりません。教えて下さい

    日本語に訳すとどうなるか教えてください。 A: Why did you lose your job? B: Because I called in one night - I had that black weightlifter with me. thought I had one more day of sick leave, but I didn't. So I decided to spend the night with him, throught I'd still have a job in the morning. But that did it. 多少意訳でもかまいませんので、お願いします。手がかりになるかわかりませんが、Bはゲイの男性です。 お願いいたします。。

  • 元旦那さんの再婚に関して

    3年前に離婚した元旦那さんが、現在同棲している彼女さんと再婚することになりました。 それで彼の言い分は 1.結婚したら、以前約束した通り現在払っている養育費は打ち切り(私の記憶が定かでないのですが、口約束でこの様に私と彼で決めたそうです) その代わり娘の(私が親権)貯金はする。 2.自分の戸籍の中に私と娘の名前は残っているのか知りたい との事でした。 1の件に対し、知人は「口約束であれ、子供が成人するまでは支払う義務があるんだよ」 と言っていました。 2の件は、どうやら元旦那さんも彼女さんも私と娘の名前が戸籍に残っているのが嫌なようです。 世の再婚する男性の方はこういう考えの方が多いんでしょうか? この2点に関して、法律でどうなっているのか、詳しい方教えてください。

このQ&Aのポイント
  • エチゾラム0.5とベルソムラ20、どちらがより強力な睡眠薬なのか気になるところです。
  • エチゾラム0.5を半分にして飲むと眠れるけれど、まだ昼間に眠気を感じることがあり、原因がエチゾラムかどうか不明です。
  • ベルソムラ20も怖いので半分にして飲もうと考えていますが、ベルソムラには悪夢の副作用があるのか気になります。
回答を見る