• 締切済み
  • 困ってます

【文法】elephant stomp it

"How's it going, son?" "Fine." "Well, what's been happening lately?" "Nothing." "So what's exciting in school?" "Not much." "And what are your plans for the weekend?" "I don't know." You can't get him off the phone talking with his friends, but all he gives you is one- and two-word answers. Your house is a motel where he eats and sleeps, but he never shares, never opens up. And when you think about it, honestly, why should he, if every time he does open up his soft underbelly, you elephant stomp it with autobiographical advice and "I told you so's." 親子関係についての文章なのですが、 you elephant stomp it の部分の文法を教えてください。 (1)elephant の品詞は何ですか? 名詞「象」? stomp にかかる副詞? 主語 you の次だから動詞ですか? (2)直訳するとどうなりますか? 【自分なりの直訳】 もし、毎回、子どもが柔らかい弱点を打ち明けるなら、 あなたは、自伝的な(独善的な)アドバイスで それを象のように踏みつけている。 以下は気が向いたらで結構です。 (3)意味が「スッ」と来るような意訳が作れたら、 あわせてお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数354
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15270/32945)

 #3です。捕足です。 >>つまり、elephant は名詞だが、副詞のように使われているということでしょうか?  はい、おっしゃる通りです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

納得しました。 ありがとうございます。

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15270/32945)

 #2です。やり直しです。 1。elephant の品詞は何ですか?  名詞です。 2。直訳するとどうなりますか?  象踏みする  名詞を二つ並べて二番目を特定している例です。が、両者で動詞の働きをしています。例えば、bull shit 雄牛+糞=牛の糞>でたらめをいう、pussy foot ネコ+足 > こっそり音のしないように歩く、 elephant stomp 象+足踏み > 象のように(乱暴に)踏み潰す。  これは『セサミストリート』の歌の題(下記)でもあります。  http://muppet.wikia.com/wiki/Elephant_Stomp  訳された通りだと思います。you 主語 + elephat stomp 動詞 + it 目的語 3。And when you think about it, honestly, why should he, if everytime he does open up his soft underbelly, you elephant stomp itwith autobiographical advice and "I told you so's."  で、考えて見ると、彼が自分の弱点(無防備の腹側)を見せる毎に、あなたは(そこを)象のように踏み潰し、(「俺の経験では」という)自伝的な忠告と「ほら言っただろ」しか言わないなら実際、(あなたに弱点を見せないのは)無理も無い。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

質問者からの補足

つまり、elephant は名詞だが、副詞のように使われている ということでしょうか?

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15270/32945)

1。elephant の品詞は何ですか?  名詞です。 2。直訳するとどうなりますか?  象踏み  名詞を二つ並べて二番目を特定している例です。bull shit 雄牛+糞=牛の糞>でたらめ、 shark fin 鱶+鰭=フカのヒレ、house brand 家+ブランド=自家ブランド。  これは『セサミストリート』の歌の題(下記)でもあります。  http://muppet.wikia.com/wiki/Elephant_Stomp 3。And when you think about it, honestly, why should he, if everytime he does open up his soft underbelly, you elephant stomp itwith autobiographical advice and "I told you so's."  で、考えて見ると、彼が自分の弱点(無防備の腹側)を見せる毎に、(そこを)象のように踏み躙り、(「俺の経験では」という)自伝的な忠告と「ほら言っただろ」しかないということなら実際、無理も無い。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8279/10208)

以下のとおりお答えします。 >(1)elephant の品詞は何ですか? ⇒名詞「象」です。 主語 you の同格です。 直訳すれば、「あなたという象」となります。 >(2)直訳するとどうなりますか? ⇒「もし、子どもが柔らかい弱点を打ち明けると、 そのたびにあなたという象が、自伝的な(独善的な) アドバイスでそれを踏みつける。」 >(3)意味が「スッ」と来るような意訳が作れたら、 ⇒「子どもが薄バカっぽい弱点を打ち明けるたびに、 あなたは、自分の若い頃はこうだったなどという 偉そうな忠告でそれを踏みつぶすだけだ。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、 ありがとうございます

関連するQ&A

  • itはいるんですか?

    It was not what you said but how you said it that made him angry. whatのところはitがないのに、howのところにはitがあるのはどうしてですか?

  • itの差すものがわかりません。

    ”30 Things to Stop Doing to Yourself. ”というコラムの中の#1の文です。 (引用元 ) http://www.lifebuzz.com/just-stop/ ”And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 自分なりに訳してみると‥‥ 「そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です」 前文との繋がりが判然としません。それ、って何でしょうか? それとも、何か構文のようなものがあるのでしょうか? 文章の構成を教えてください。よろしくお願いします。 (以下、全文) #1. Stop spending time with the wrong people. – Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you. If someone wants you in their life, they’ll make room for you. You shouldn’t have to fight for a spot. Never, ever insist yourself to someone who continuously overlooks your worth. And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends. (自分訳)「#1 悪い人と時間を過ごさないこと。ー人生はあなたの幸せを吸い取るような人と過ごすほど長くない。もし、誰かがあなたを彼らの人生に取り込みたがったら、彼らはあなたのために部屋を用意するでしょう。あなたは、その場所のために争うような事はしなくていい。断じてあなたの価値を絶えず見くびるような人に自分を差し出すことはない。そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です。」

  • 文法(2)

    【1】英文の空所にあてはまる語を入れなさい。ただし、最初の1文字は与えられている。  (1) Please (a○○○○○) the phone if someone calls us.  (2) Antonio’s (m○○○○○) tongue is Spanish. He is from Mexico.  (3) “May I turn on the light?” “Sure. Please go (a○○○○)”  (4) Please give my best (r○○○○○○) to your family. 【2】各組の英文の(  )に共通して入る適語を答えなさい。  (1)(a)Why didn’t you ( ) your promise?    (b)I ran hard to ( ) up with the marathon runner.  (2)(a)”Have you called Kenta yet?” “I did, but the line was ( )”    (b)The street was ( ) with a lot of cars and pedestrians.  (3)(a)It might ( ) me a few weeks to complete this work.    (b)The airplane didn’t ( ) off on time.  (4)(a)I don’t ( ) my money. I only but what I really need.    (b)The problem is how to reduce industrial ( ). 多くてすみません。回答、よろしくお願いします_(._.)_

  • 「It's not unusual」の日本語訳は?

    トム・ジョーンズが歌う「It's not unusual」の歌詞の日本語訳を教えてくれませんか? ちなみに英語ではこんなです↓ It's not unusual to be loved by anyone It's not unusual to have fun with anyone but when I see you hanging about with anyone It's not unusual to see me cry, oh I wanna' die It's not unusual to go out at any time but when I see you out and about it's such a crime if you should ever want to be loved by anyone, It's not unusual it happens every day no matter what you say you find it happens all the time love will never do what you want it to why can't this crazy love be mine It's not unusual, to be mad with anyone It's not unusual, to be sad with anyone but if I ever find that you've changed at anytime it's not unusual to find out that I'm in love with you whoa-oh-oh-oh-oh

  • この英文の意味を理解できないのです・・・

    下の英文をわかる方、いらっしゃいますでしょうか? 「What doesn't kill makes YOU stronger」の部分は、たぶん、直訳で「何かで殺されないことは、あなたを強くする」、意訳で「何の困難は、あなたを強くする」??というような意味だったかと思いますが・・・ あとは、どう訳してよいのか、よくわからないのです。 いくつかの翻訳ソフトにかけてみたのですが、意味不明な訳になってしまいます。 どなたか、わかる方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。 ----------------------------------------- What doesn't kill makes YOU stronger. (Really!!!) Keep your experience, bitter or sweet, in a scrapbook to learn and laugh when it's time. (Of course you will). But DON'T waste your time live it day in and day out... I never know one... who doesn't want to love... and be loved. I hardly know anyone... who doesn't hit a bump with the thing so-called "love" (life must be really borrrrring if it’s so !!!) But I do know someone....who recognize self and appreciate life much better after going thru... luv.

  • 訳なんですが、it didn't work out because of him never wanting to get married

    ちょっと訳に困っています。 Wow you were with the guy for a long time. Sorry to hear that it didn't work out because of him never wanting to get married. But I can understand that you want marriage and he didn't so it's like you were wasting your time if he could never go the next step with you. おお、君はその彼と永かったんだね。それは残念だったね彼が、結婚を望まない.... すみません教えてください Oh, you had an American boyfriend before? Did you have a wonderful relationship with the Latino American also? Well, anyway, I hope that my questions to you are not too personal. 君はアメリカ人の彼がいたんだね。よい関係をきづけたのかな。。。。  ....... すみません今回理解できない部分がおおくておしえてください

  • 文法問題

    ( )に入る番号を教えて下さい! (1)( ) (1)I may not say so,but I cannot remember. (2)I may say so,but I cannot remember. (3)I might have said so,but I cannot remember. (2)It is not easy ( )a new language. (1)that I learn (2)me to learn (3)of me to learn (4)for me to learn (3)I want ( )honest. (1)Tom to be (2)Tom be (3)for Tom be (4)Tom is (4)Never fail( )your seat belt. (1)wear (2)wearing (3)to wear (4)in wearing (5)He managed ( )at the lecture hall in time. (1)arrive (2)arriving (3)to arrive (4)arrived (6)I will let Yumi( )what time will be convenient for me. (1)know (2)known (3)knowing (4)to know (7)I am afraid of ( )an accident. (1)his having (2)for him to have (3)he has (4)he having (8)You should practice ( )English in public. (1)speak (2)spoke (3)speaking (4)to speak (9)It's going to rain this afternoon. You should put off( )out. (1)go (2)went (3)going (4)to go (10)( ) (1)You should have your father to check the camera. (2)You should have your father check the camera. (3)You should have your father checked the camera.

  • 象についてのジョークについて

    How can you tell if an elephant has been in your refrigerator? (象が冷蔵庫にいたかどうかどうやってわかりますか?) From(By) the footprints in the butter.(バターについた足跡で) Why do elephants wear sneakers?(象はなぜスニーカーを履くか?) To creep up on mice.(ねずみに忍びよるため) What does an elephant call a dinosaur?(象は恐竜を何と呼ぶ?) Extinct.(絶滅) 上記のジョークが、分かる人、解説を、お願いします。

  • What is it about A and B? の構文

    下記の会話はNHKで放送された文法講座のスキット内会話です。 A: Would you mind if I asked you something? ちょっと聞いてもいいかな? B: No. Go ahead. いいわよ。どうぞ。 A: What is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに? B: I really wouldn’t know. But this isn’t a shrine. 本当にわからないの。でもこれは神社ではないのよ。 A: Really? What is it then? 本当に? じゃあ何なの? B: It’s a Buddhist temple. これは仏教の寺院よ。 上記の中のWhat is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに?について質問します。 What is it は「何なの」という意味で、itは漠然とした状況を表すitではないかと推測しています。 直訳を試みてみると、「この猫と神社についてなに?」となり意味をなしていません。 (意訳と思われる訳の中で、aboutが「関係」と訳されているのも理解できません。) 直訳付きでこの構文解説をお願いできませんか。

  • 英訳お願いします。

    loneliness is a state of the heart with out love. I have been in places with hundreds of people who say they are my friend and still I felt lonely, but I never felt lonely with you. think what you want but you are special to me... I won't bother you with it anymore.