• ベストアンサー

「その代わり」を英語で言うと?

このパソコンは動作が高速です。その代わり消費電力が大きくなります。 このパソコンは消費電力が大きいです。その代わり動作が高速です。 この「その代わり」は英語でどういえばいいでしょうか? insteadではなんだか変な気がするのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.5

in exchange forという言い方もあります。~と引き換えに、って感じかな。 例えば This PC runs very fast in exchange for its large power consumption.

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちなみに、ここでinsteadを使うのは自然でしょうか? もちろん辞書は調べていますが、載ってる例文はどれもこれとニュアンスが違うように思われるのです。

その他の回答 (6)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.7

No.5です。分からないですね。好みじゃないですか。 ただボクの紹介した例文で This PC runs very fast instead of its large power consumption. というのはちょっと変ですね。large power consumptionがない代わりに速く動作する、みたいな読み方もできてしまう。 少なくともボクはinsteadは使わない気がします。

paraspor
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 好みじゃないわけではないです。ただ気になっているだけですので。 これからはin exchange forも使わせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

   #1です。補足です。 >>ちなみに、ここでinsteadを使うのは自然でしょうか?     僕が instead を使うのは、もう少し同じ次元でプラスマイナスが論じられるとき、例えば山田さんは儲けも大きいが(金の次元)慈善事業にもポンと巨財を出す(これも金の次元)といった時に使います。電力とスピードはその点、ちょっと次元が離れていると言う印象です。     使えない事は無いと思います。ただ何かちょっと原意からずれているような気もしますが、そう言う微妙なところは僕にはよく分かりません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

#1です。補足です。    on the other hand は、下記では、「一方」「反対に」「逆に」などと訳されています。     http://eow.alc.co.jp/on+the+other+hand/UTF-8/     もともとの意味は、片手では~だが、それとは、反対に、「もう一つの手では」と言う意味で、前半が長所なら、後半が短所、前半がまずい点(例えば消費電力が大きい)なら、後半が利点(動作が高速)と言う時に使われます。

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちなみに、ここでinsteadを使うのは自然でしょうか? もちろん辞書は調べていますが、載ってるinsteadの例文はどれもこれとニュアンスが違うように思われるのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

on the other hand とも言えそうですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

instead

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 insteadがこのニュアンスで使われている実際の例文を示していただければすぐに納得できるのですが…

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

but

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 しかし、消費電力と「引き換えに」が高速になっているというニュアンスを出すことにはどうすればいいでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう