• ベストアンサー

どう言うんですか?

無視されることが、一番悲しい Go unheard is the moset sad for me. 失って初めて大切さに気付く When I lost, I realize the importance これであっているんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

>>無視されることが、一番悲しい >>Go unheard is the moset sad for me. つづりが違うのと、sadはmost sadよりもsaddestの方が一般的。それから無視されるというのはneglectという決まった言い方がありますね。ですので、ボクなら Neglect is the saddest thing. と書きます。 これとほぼ同じ表現がネイティブの人たちにも使われています。 http://www.facebook.com/pages/Animal-abuse-and-neglect-is-the-saddest-thing-ever/337396892660 >>失って初めて大切さに気付く >>When I lost, I realize the importance これは惜しい。オリジナルの日本語は簡潔に書かれていますが、英語にするときは適宜loseの目的語など言葉を補ってあげた方が分かりやすくなります。 You realize something's importance when you lose it. ちなみにググるとこんなページがあります。 http://minekey.com/theopinion/2162529/you-realize-somethings-value-and-importance-when-you-lose-it&related など。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Being ignored makes me the saddest. It is not until we lose it that we realize how important it is. 無視されることは、私を最も悲しくします。 それを失うまで、我々はそれがどれくらい重要かについて理解しません。 ☆ 一般の人を表わす we を第2文では主語にしてみました。... lose it / ... how important it is のそれぞれの it の部分に具体的な名詞を使って下さい。 第2文は、私を主語にして、時制を過去形にすると、 It was not until I lost his love that I realized how important it is. 彼の愛を失うまで、私はそれがどれくらい重要かについて理解しませんでした。 とか、少し変えて、 It was not until I lost his love that I realized the importance of it. 彼の愛を失うまで、私はそれの重要性を理解しませんでした。 等とすることも可能です。また、強調構文を使わずに、 I did not realize how important his love is until I lost it. 私は、それを失うまで、彼の愛がどれくらい重要かについて、理解しませんでした。 I did not realize the importance of his love until I lost it. それを失うまで、私は彼の愛の重要性を理解しませんでした。 等でもよいと思います。

関連するQ&A