• ベストアンサー

英訳をお願いします。よろしくです。

あなたが落札した刃物は大変、希少価値があります。 ですので、私はあなたに新品の状態で送りました。 もし、あなたが刃先を研ぐことを決断したときは、 日本の私の住所に送ってください。 送料と研ぎ代金は私が負担します。 名刺を同封しておきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

The cutlery you've made a successful bid has scarcity value. So I have sent it to you keeping it as good as new. Every time you want to sharpen it, please send it to me at my address in Japan. I will pay the shipping and sharpener costs. Enclosed please find my business card. Thank you. -----------------------------------  刃物の種類が分からないので、刃物の総称のcutleryにしてあります。必要に応じて、(kitchen )knifeなどに変更してください。複数の場合は複数形対応で、hasをhave、itをthemに変更をお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

The knife which you made a successful bid for has scarcity value. Therefore, I have decided to send it to you without putting an edge on it. When you decide to put an edge on it, please send it to my address in Japan. I will pay for the postage and the cost of sharpening. I enclose my business card.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 若干、言い回しが難しい英訳です。

    ........(お手数をおかけいたします)............................... この刃物はまだ刃先を研いでいないので新品の状態です。 コレクターの中には新品のまま欲しいという方もいるかと思いますので、 あえて刃先は研いでおりません。ご依頼があれば刃先を研ぐこともできますが、 せっかくなので新品のままお持ちになることをおすすめいたします。 こちらの刃物は、観賞用にしたい方にお譲りしたいと思います。

  • 簡単な英訳をお願いします。

    ---お手数をおかけします------ この刃物はとても希少なので、私はあなたに刃先を研がないで、 新品の状態でお渡ししたいと思います。 刃先を研いでいる最中にキズがついたり破損したりするのが心配なのです。 もし刃先を研ぎたいときはアメリカのお店で頼んでください。 それでいいですか?

  • 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。

    若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。

  • メールの文章の英訳をお願いします。

    私は刃物を新品のままあなたに送りました。 もし自分で刃先を研いでみて、あまり切れ味が よくなかったときは、鈴木さんに刃物研ぎを 依頼することができます。 まずは新品の状態をあなたに見てもらい その美しさを感じて欲しいと思います。

  • 簡単な文章ですが英訳してください。

    掲載写真では刃物の先端がわずに欠けているように見えますが、 これは製造直後の新品であることを示しています。 田中さんの刃物の新品はすべて掲載写真のような状態です。 刃先を砥石で研ぐと欠けているように見える箇所は消えます。 あなたが刃を研いで欲しいなら、田中さんに刃を研いでもらう ことができます。

  • 説明の文章の英訳です。

    私はドイツの刃物については詳しく知りませんが、 日本ではめったに見かけない珍しいタイプの刃物です。 おそらく刃物の製造年は1950-70年代あたりかもしれません。 もしあなたが落札してくれるのなら、500$でお譲りします。 送料も無料でいいです。

  • 簡単な英訳をお願いします。

    私はあなたに商品を売ったのは今回が初めてです。 返品をご希望のようですので、以下の住所に送ってください。 アメリカから日本までの送料はあなたが負担してください。

  • 評価の仕方について

    今晩は。 ある洋服を画像で気に入り、「新品未使用で試着もしていない状態」との商品説明でしたので落札しました。 届いてびっくりだったのですが、新品であるにもかかわらず、タグ(値札)が付いていないですし、新品でも付いていない場合があるのでそれはいいのですが、ひっかけ傷が2箇所ありました。 私が神経質なだけかもしれませんが、やっぱり気になるので出品者にメールで傷があったことを知らせました。メールの返信ですぐ返品するとのことで返事が来て、落札商品代金+ 送料 (私が振り込んだ金額)を入金してもらいました。 今までも商品に欠陥があり、返品はありましたが、向こう側が返品する際の送料と合わせて振り込んでくれ ましたが今回はこちらが負担しました。 (向こうがなにも言わなかったので) 結局その商品はその方の住所ではなく、別の住所に発送したので代理出品だったということが分かりました。 話が長くなりましたが、評価の付け方なのですが、「非常に良い」にした方がお互いのためにいいのでしょうか・・。 私はなんだか、返品は応じてもらったことはよかったんですが、相手の言い方も傷があってびっくりした、とか言われたのであまり反省していない感じです。 みなさんならこの場合、どうつけますか?

  • ebay で使いたい英訳をお願いします。

    ebay で欲しい商品があるのですが、書き方がわからず困っています。ご存じの方 教えていただければ助かります。英訳して欲しいのは下記です 下記の Item number: すべてを落札した場合の (1)(2)(3)を教えてください (1)すべてを同梱した場合の日本までの送料 (2)すべて購入した商品代金 (3)それらの合計代金

  • 急ぎのメールの英訳です。ご協力お願いします。

    ---お手数をおかけいたします。恐縮です-------- 国際的な取引は買い手と売り手の信頼関係がないと成立しません。 私たち日本人はわずかな利益よりも、買い手が喜んでもらえる気持ちの良い取引を なにより大切にしていることを私はあなたに理解して欲しかったのです。 まず、あなたは私の住所に前回の商品を航空便で返品してください。日本までの送料と関税は あとで私がPaypalから支払います。 私はあなたに今回、落札した商品のインボイスを送ります。また、前回と同じ商品を あなたにお譲りしたいと思います。その際は、商品代金を送料にプラスして インボイスを送ります。

このQ&Aのポイント
  • 画像に縞模様のように縦線が入り込んで見づらくて困っています。
  • EPSON社製品の画像に縦線が入り込み、見づらさを感じています。
  • 画像に縦線が入ることで読みづらくなり、EPSON社製品の性能に不満を抱いています。
回答を見る