• ベストアンサー

神経系性における調整因子

What's more, altering the ratios of CD4-and CD8 bearing T cells modulates neurogenesis, rather than vice versa. という文章があります。 CD4-あるいはCD8産生T細胞の変化割合の何がさらに神経系性を調整しており、その逆はどうなっているのか。 という曖昧な訳になってしまいました。 What's moreとaltering the raitosそして、rather以降の的確な訳をご教授ください。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

さらに、CD4やCD8を発現しているT細胞の比率を変えることで神経形成が調整されるわけで、どちらかというとその逆ではない。 *神経形成がT細胞の比率を調整するというよりは、T細胞の比率が神経形成を調整しているということではないでしょうか。

ligase
質問者

お礼

完璧な回答とこちらの解釈の間違いのご指摘誠にありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

文法的に分析すると、カンマ-カンマ部が挿入句なので、 What's more,<altering the ratios of CD4-and CD8 bearing T cells modulates さらに       CD4とCD8の割合の変化が神経形成を調整するT細胞を作る neurogenesis>, rather than vice versa.               その逆よりは 意訳すと、その逆というよりは、CD4とCD8の割合の変化が神経形成を調整するT細胞を作ることである、のように、その逆よりさらに強調すべきは、という文調になるでしょう。

ligase
質問者

お礼

構文の理解につながりました。本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳のしかたを教えてください。

    "The Chinese government believes that Japan needs China more economically than vice versa." という文を和訳しようとしているのですが、辞書でvice versaを調べても出てきません…。 「vice versa」の部分だけでもいいので、教えていただけないでしょうか。

  • ワクチン接種と抗体産生の機序

    ワクチン接種からの抗体産生の機序について以下文で間違いがあったら教えてください! (1)樹状細胞がワクチンを外因性抗原としてとりこむ (2)MHCクラスIIに抗原提示する (3)クローン選択されたヘルパーT細胞がCD4で抗原認識 (4)ヘルパーTのIL-4によりB細胞活性化。IgM抗体産生 (5)B細胞が1次濾胞に移動。 (6)T細胞のCDLとヘルパーTのCD40によるT-B間相互作用 (7)これによりB細胞が増殖しだすと、樹状濾胞細胞と共に杯中心を形成 (8)分化増殖したB細胞のうち形質細胞はクラススイッチを起こす。 (9)抗体の可変部ではなく定常部において遺伝子の再構成が起こり、IgG抗体産生 (10)分化したB細胞のうちメモリーB細胞になり、リンパ節に残った者は2度目の感染に備える また、(1)の行程で、B細胞が直接BCRを用いて抗原認識する、と書いてある参考書がありますが 何が違うのでしょうか??

  • 中央大の英語の長文でわからないとこがあります

    Stem cells taken from just one animal could, in theory, be used to make a million times more meat than could be taken from a single cow. 理論上は、ただ1つの動物から採取された幹細胞が1頭の牛から取れるよりも100万倍多くの肉を作るのに使える。 この文章のthan以降がよくわかりません。 thanとcouldの間に省略された主語があるはずなのですが何が当てはまりますか? stem cells(幹細胞)ですか? もしそうなら Stem cells taken from just one animal could, in theory, be used to make a million times more meat than stem cells could be taken from a single cow. となるので、和訳としては(補足すると) "理論上は、ただ1つの動物から採取された幹細胞が1頭の牛から取れる(幹細胞)よりも100万倍多くの肉を作るのに使える。" と、なるんですかね?でもそれだと文章の意味がよくわかりません。牛も1つの動物に含まれるので論理破綻していることになります。だとしたらmeatが省略されているんですかね?肉の量についての比較級ってことで。 あと、“X times 比較級than ….” なんていう表現があるんですね・・・

  • 免疫寛容についての疑問です

    下記の問題の答えを検証しているのですが、どうも答えが2つ以上あるようなので意見をお願いします。 --------------------------------------------------------------- Q. 免疫寛容について正しいのはどれか? a. 幼児期に接触した抗原にたいして免疫寛容となる b. 自己抗原に対して免疫寛容となる c. 自己抗原に対しB細胞による抗体産生が起こる d. 自己抗原に対しT細胞による抗体認識が起こる e. 母体抗原に対して免疫寛容となる --------------------------------------------------------------- これの答えを一応取ってみますと・・・・・ a. 幼児期に接触した抗原にたいして免疫寛容となる  (○→正しい。 例えば、アレルギーが出やすい人は、きれい過ぎる環境で育った・・・など) b. 自己抗原に対して免疫寛容となる (×→間違い。 これがあるから自己細胞を認識してリューマチなどの病気が発病する) c. 自己抗原に対しB細胞による抗体産生が起こる (○→正しい。MHC II によってHelper T細胞、CD4よりB細胞に指令がでて、抗体産生される) d. 自己抗原に対しT細胞による抗体認識が起こる (○→正しい。CD8 Killer T細胞によって認識される、 MHC I) e. 母体抗原に対して免疫寛容となる (×→間違い。 Rh-の血液を持った胎児が母体から異物として攻撃される) したがって正しい答えは3つあるのではないか・・・・・というのが私の考えです。 間違っていれば教えてください。 お願いします。

  • not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?

    例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。

  • 英文の邦訳

    Furthermore, all but two US firms for which Blackrock is a 5 percent shareholder also have Vanguard as a 5 percent shareholder (and vice versa), with these two passive managers thus owning 10–15 percent of more than half of America’s largest firms. 上記英文中,withより前の文章の意味内容が上手く掴めません。邦訳をお願いします。

  • 子宮頚ガン検査クラス3a 

    今回も前回の検査結果と同じくクラス3aでした。 ただ、細胞診断欄が前回とちがうのでわかる方がいましたら教えていただけませんか? 表層細胞 1+ 中層細胞 2+ 好中球  1+ 細胞診断 LESS SIGNIFICANT THAN PREVIOUS ISOLATED DYSPLASTIC CELLS PRESENT DYSPLASIA CAN′T BE RULED OUT 念のため6ヶ月後の再検査をお願いします。 どのような内容なのでしょうか? 前回は 少数ながらSF DYSKARYOTIC (+) PARAKERATOSIS(+) 二核細胞(+) MILD DYSPLASIA WITH HPV INFECTION でした。 よろしくお願いします。

  • more of a

    以下の文章の訳と解説をしていただけませんでしょうか。自己啓発系の講師をしていた夫婦が自殺したというニュースの最後の部分です。 “what’s always been a problem is becoming more of a problem and a case like this brings it to public attention.” http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2013/06/seemingly-content-life-coach-spouses-commit-suicide/ more of aを辞書で見たら、more of a A (than B) とありました。上記の文章の場合、than以下は何で、訳はどんな感じになりますか? よろしくお願いします!

  • 英語訳について

    以下の文で質問します。More than 21 billion plastic bottles are thrown out rather than recycled each year just in the united States-the equivalent of 70 bottles from every man,woman and child in the country.And (we are only talking plastic here.) ()の部分の訳がわかりません教えてください。 we are still tossing out more garbage than (ever before).「私たちは以前よりももっとゴミを捨てている」ということなのでしょうが、everにbeforeの強調の意味があるのでしょうか?  2点お願いします。

  • I have found those books

    I have found those books on New Zealand ( ). 1.more practical than amusing 2.more practical than amused 3.rather practical than amused 4.so practical as amused Jack is taller than I ( ) three inches. 1.by 2.for 3.with 4.in Barcelona is now the second ( ) city in Spain, just a hair-breadth behind the Spanish Capital, Madrid. 1.large 2. larger 3.largest 4.less large He has read as many English books ( ) in his class. 1.than nobody 2.than anybody 3.as nobody 4.as anybody 訳と解答お願いします。