• 締切済み

下記の文章を英語で言うには、どう言えば?

私はお情けで早稲田大学を卒業しました。 上記を英語で言うには、下記のどの言い方が一番適当ですか? I graduated from Waseda university out of pity. I graduated from Waseda university from the pity. I graduated from Waseda university on the tender feeling. 他に適当な言い方があれば、教えてください。 日本語の”お情けで”というのは、どのように表現するのが適当でしょうか。 教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

残念ながらどれもぴんとこないです。 ボクなら Professors felt pity for me and they granted the degree from Waseda University to me. とか I barely graduated from Waseda University because the professors felt sorry for my poor grade. などという感じで書くかな。要するに日本語の単語を一対一で単純に英語に置き換えただけではだめで、適宜情報を補ってあげる必要があります。この場合なら"誰の"お情けなのかを明確にしてあげないといけないと思います。

dametaro_mk
質問者

お礼

すいません。 なんと言えば良いのか、ちょっとわからなくて 翻訳サイトに入れると上記のような英文が出てきて ちょっと、違うのではないかと思い、質問させていただきました。 ご丁寧にご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文で意味は通りますか?

    I couldn't achieve remarkable achievements, but I got degree on the tender feeling.. I've been ashamed of it since then. この英文で意味は通りますか? 日本語の”お情けで”は on the tender feeling でいいのか、for the sake of .... のほうがいいのでしょうか?

  • この英文解釈について。

    I want to enter high level university,if not Todai,kyodai,Waseda. の場合、訳としては、 (1)私は、東大京大早稲田とは言わないまでも難関大学に入りたい。 (2)私は、東大京大とは言わないまでも、早稲田という難関大学に入りたい。 と考えられますよね?

  • この英文解釈教えて下さい。

    この英文解釈教えて下さい。 I want to enter high level university,if not Todai,kyoda,Waseda. の場合、訳としては、 (1)私は、東大京大早稲田とは言わないまでも難関大学に入りたい。 (2) 私は、東大京大とは言わないまでも、早稲田という難関大学に入りたい。 と考えられますよね?

  • 英訳教えて下さい。

    この英文解釈教えて下さい。 I want to enter high level university,if not Todai and kyoda,Waseda. の場合、訳としては、  私は、東大京大とは言わないまでも、早稲田という難関大学に入りたい。 と考えられますよね?

  • 違いが分かりません

    英作文の問題で疑問を抱いたので教えてください。 大したことの無い疑問ですが、気になってしまったのです。 彼は早稲田大学教授です。 He's a professor at Waseda University. これが回答なのですが、 He's a professor of Waseda University. でもいいような気がするのです。 この疑問は似たような問題を解いていて、生まれました。 その問題は 彼はこの会社の社員です。 He's an employee of this company. という問題です。 この場合は He's an employee at this company. も大丈夫なのかと思います。 このような「どこどこのなになに」みたいな問題ではofとat、どっち使っても大丈夫なのかな?と安易に考えてしまうのですが、違いがあれば教えてください。

  • 仮定法と直接法の違いについて

    If I have graduated from Tokyo university, I could get any jobs. もし東大を卒業できていたら、どんな仕事にでもつけるのに(直接法) この英文は、どう思われますか? 仮定法ではありません。

  • この文章はどうでしょうか?

    「先週第一希望の面接を受けたので、ちょっと余裕が出てきた」 という英文を以下のように訳してみたのですけどいかがでしょうか? i took an interview of my first choice. so i got calm of feeling. 「余裕」はどのように表せばいいのでしょうか? affordは動詞ですよね… i afford to think other things.などとなるのでしょうか? それともう一つ「思考・考え」はどのような単語を使いますか? 例えば「自分の考えが伝わっているか?」とか、 「AとBはとても気が合う(思考があう)」などというのはどのような表現になるのでしょうか?

  • 英語教えて

    英語教えて I just graduated from grade 3 today. In the two months at least 18 of the. Grade are you in? ↑を日本語に訳すとどんな感じになりますか? YAHOOの翻訳使うと 私は、ちょうど今日、等級3から卒業しました。 最低18の2ヵ月にの。 等級は、中であなたです? となります。少し意味がわかりません だれかおしえてください

  • 時制について

    I'm going to live alone after I (graduate) from university. ⇒graduated 先程同一の質問をしたのですが訂正箇所がありましたので改めて質問しなおします。 カッコの中を適切な時制にして解答せよという問題で、上のような答えを考えました。 もしafterの後に”I”が無ければ、”graduating”にして分詞にしたらよいと思いますが、節である以上そうもいかず”graduated”にして、過去の意味にしたのですが不安が残ります。 どなたかアドバイスお願いいたします。

  • 英語日記22 日本の大学

    日本の大学 今回は日本の大学について書いてみました。 最近誰も回答してくれないのですが。英語のためがんばります。 実際僕も大学生の年齢なので、よく大学のことはわかるつもりです。 ちなみに20です。 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです。 I would like to talk about university in Japan. It is said that university in Japan is difficult to enter it, but it is easy to graduate from your university. How about foreign universities are. In the USA, on the contrary, it is easy to enter a university and difficult to graduate from it, so many student in the USA drop out from their university. I have friends who are university student in Japan. This is in my opinion, I think that my friends who are university student don’t trend to study hard. I am not criticizing them just because there are many temptations so many university students yield to temptation. I think if I were a university student in Japan, I would not study hard. This is because I tend to puzzle from surrounding environment. However, I like people who are university student !!!