難解な英文を翻訳してください!

このQ&Aのポイント
  • This sampleは、適切な硬化剤で硬化させた後に優れた機械的な特性、接着性、電気的な特性、化学的な耐性を持ちます。
  • このサンプルは、一般的には低VOCまたは非溶剤系のコーティング、成形、接着剤、建設および土木作業、および複合材料の応用で使用されます。
  • このサンプルは、低粘度、低温硬化、非結晶性、低揮発物質含有量を提供します。
回答を見る
  • ベストアンサー

難解な英文(化学)をどうか翻訳願います!

This sample has excellent mechanical,adhesion,electrical,and chemical resistance properties after being cured with appropriate curing agents.Due to its special properties,this sample is generally used in coatings,moldings,adhesive,construction and civil works,and composite applications for the low VOC or non-solvent system.This sample provides very low viscosity,low temperature curable,non-crystalline and low volatile content. Usage of this sample:This sample is cured together with the various hardeners.Depending on diluents and other additives,different physical properties after curing can be obtained.Generally,This sample,clear liquid form of the standard Epoxy Resins is widely used in many fields such as ○○○

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> This sample has excellent mechanical, adhesion, electrical, and chemical resistance properties after being cured with appropriate curing agents.  このサンプルは適切な硬化剤を用いれば、力学的、粘着的、電気的、および化学的な面における優れた耐性を有する。 > Due to its special properties, this sample is generally used in coatings, moldings, adhesive, construction and civil works, and composite applications for the low VOC or non-solvent system.  この耐性のゆえに、このサンプルは塗装、鋳造、接着、建築、その他一般用途、および VOC (揮発性有機化合物) つまり非溶解性の複合材の用途などに用いられる。 > This sample provides very low viscosity, low temperature curable, non-crystalline and low volatile content.  このサンプルは低粘着性、低温度変化、非結晶化、非揮発性を与える。 > Usage of this sample: This sample is cured together with the various hardeners. Depending on diluents and other additives, different physical properties after curing can be obtained.  このサンプルの用途: このサンプルは種々の硬化剤と併用して硬化目的に使用される。希釈剤や他の添加剤、硬化がなされた後の物理特性の如何などに左右される。 > Generally, this sample, clear liquid form of the standard Epoxy Resins is widely used in many fields such as ○○○  一般に、このサンプルは、標準的なエポキシ樹脂の透明な液状の状態であり、○○○のような分野で広く用いられている。 * 当方、化学の知識はぼぼゼロに近いです。ですから、ほぼ直訳です。文自体は難解なものではありません。

関連するQ&A

  • 英文を翻訳してください。

    この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

  • 難解な英文解釈で質問です。

    難解な英文解釈で質問です。 This humble tool , so familiar as to be generally unremarkable ,can be made by an idle boy with a stick and a knife. この地味な道具は、あまりにも身近なために通常は注目されることすらないが、怠け者の男子が、木の枝とナイフで作る事が出 来る。 この文章で、おそらく「 so familiar as to be generally unremarkable」の部分を 「 あまりにも身近なために通常は注目されることすらないが」と訳していると思うのですが、 これは、{so ~ as to ~}「 ~するほど~」 と解釈して、 so familiar as to be unremarkable 「ありふれているほど、おなじみである」→generally を入れて→so familiar as to be generally unremarkable→ 「あまりにも身近なために通常は注目されることすらないが」 と解釈されていると考えていいのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    The designs and illustrations in this book may be used for graphic,craft,and publication applications without special permission and free of charge. Commercial use of artwork contained in this volume is forbidden under law without the written permission of the publisher.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで出品中の商品に対しての質問ですが、キズがあるかどうかの内容だと思いますが自信がありませんどなたか分かる方、正確な翻訳をお願いします。 Hi i m very interesting on this figures i m a serius collector and i want to know the exact condition of this used item, tell me is the armor in mind condition with none scratches or any damage or decolor variant for ageing or light condition. is complete with instructions, there is a missing part any part, the box is in good condition or look old too. I m from ecuador and i see you ship here to so if i like what you tell me about your figures, we will do bussiness toguether.

  • 翻訳お願いします。

    Additives are used in architectural paints to not only wet out pigments and substrates but also to help with foam control, durability, block resistance, color development, washability or scrub resistance, and to help lower VOCs. 宜しくお願いします。

  • 英文翻訳、お願いします。

    Tartar steak is well-known as one of the highlights of German cuisine. Raw meat is chopped and lightly seasoned, then kneaded into the shape of a steak. Place the yolk of an egg on top, and there you have it: tartar steak. This seems the simplest of dishes to prepare, something anyone can make. Originally, the Tartars prepared this dish from the tough, raw meat of the horses they raised on the Mongolian and Central Asian plains. Tartar steak entered Europe via Russia in the 13th century. Nowadays, the dish is made with beef, especially in Germany, although the dish originally called for horsemeat. The fact that the Tartars gave their name to the dish should leave no doubt that horsemeat was used. Many mammals are used for food. In the list of mammals used for food, cow and pig are followed by horse and camel, and they are used in every imaginable way. In Japan, horses are practically part of the landscape in Nagano, while in France, horsemeat is a popular food. Camels are used for meat in the Middle East and Africa even more than in Central Asia. The camel-owning nomadic tribes distributed throughout these desert regions live on camel meat, camel milk, and dates. The poetic picture of camels plodding silently across the burning desert is, in fact, more likely to be a funeral procession for the camels than a caravan, as they are being led to market to be sold for meat. Horses and camels are primarily used for riding and as beasts of burden, but their precious meat is frequently eaten. With the exception of France, most European nations do not eat horsemeat, probably because horses are valued for riding. The main characteristic of tartar steak is the fact that the maet is raw. Thousands of yaers ago, before they learned to control fire, all human beings, whether they were Mongoloid, Caucasian or Negroid, ate their meat raw. Generally, fresh raw meat is better for health than stewed or grilled meat.

  • 英文契約書翻訳

    以下の翻訳が難しくて分かりません。 契約者の義務について書かれていると思うのですが、宜しくお願いします。 This Agreement constitutes a valid and binding obligation of the Member, and is enforceable in accordance with its terms.

  • 英文の翻訳をお願いします!(3)

    Baddeley's basic working memory model consisted of three components: ・Central executive:This is a limited-capacity processing system resembling attention.It is modality-free,meaning it can process information from any sensory modality(e.g.,visual;auditory). ・Phonological loop:This is a temporary storage system holding verbal information in a phonological(speech-based)form;it is used for verbal rehearsal. ・Visuospatial sketchpad:This is a temporary memory system holding spatial and/or visual information.

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    どなたか以下の英文を翻訳できる方が居ましたらぜひお願いいたします。 As this book seeks to demonstrate, the visual world and its producers, its users and its designers, are engaged in a heated debate over the status of design - who has ownership of it, who is qualified to do it, and how we receive and interpret it, It is in a period of evolution, and requires more developed and rigorous understanding. It may seem odd to say this , but whatever your view of the discussion in this chapter, it should ve clear that design is not simp;y a visual medium; it is a social and, as we have identified, a political one. It just happens to be most apparent visually in the messages sent to us by commerce, media and government, and the subtler but equally important messages we send each other in our everyday practices. Like an iceberg, 90 per cent of visual communication is hidden beneath the surface. And, just like an iceberg, it is the invisible 90 per cent that provides the raw power of visual communication. So, there we end this overview of some of the key ideas that are involved in the study and under standing of visual communication and its relationship with design. Undoubtedly, like some of the practitioners interviewed for the book, you will disagree with some of it. Hopefully some of it will have challenged your own positon on this subject.

  • 英文の翻訳をお願いします!(4)

    The working memory system is hierarchical(see the figure below). The phonological loop and the visuospatial sketchpad are both "slave"systems at the base of the hierarchy. They are slave systems in the sense that they are used by the central executive or attention-like system for various purposes. This figure also shows the episodic buffer,which was only added to the working memory model 25years after it was first put forward. The episodic buffer is a limited-capacity storage system that integrates information from the phonological loop and the visuospatial sketchpad. Since relatively little is as yet known about the episodic buffer,we won't be discussing it further.