- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳願います。)
感謝と家族の絆を感じて
このQ&Aのポイント
- 私はこの夏、あなたについてたくさん考えていました。これらの数年間、誰かが私に興味を持ってくれて、まるで家族のような存在を見つけたような気持ちになります。今、私は誰かの一部のように感じるし、とても心地良い感覚です。
- 「having」は「and have」の分詞構文です。
- 「makes」の主語は私(I)です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) years までが名詞節です。ここでは副詞節ではありませんから下記のような分詞構文の定義とはちょっと違います。 http://toeic-now.com/participal_construction_1.php (2) (1)がその主語です。 この夏私はあなたの事をいろいろ考えていた、(ここから主語)しばらくぶりに私に気を使ってくれる人がいる事(ここまでが主語)は、家族のような物ができたように感じる。まるで私は誰かに属しているような気がする、しかもそれは非常に気楽な感じなのだ。 みたいな物じゃないですかね。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1
手紙文だからダラダラとした書き方になっているけど、本当は I have been thinking about you a great deal this summer, having somebody take an interest in me. で文は切れて、改めて After all these years you makes me feel as though I had found a sort of family. のようになるべきはずだったのだと思います。 「分詞構文」 かといえば、そうだと思います。
質問者
補足
youが省略されていると解すれば「訳しやすく」なりますが、英語ではあまり主語の省略(特別な場合を除いて)はないのではないかと考えますが、いかがでしょう。
補足
[having somebody take an interest in me after all these years]が、名詞節とすると、[ I have been thinking about you a great deal this summer,]は、何節になるのでしょうか? なお、[having somebody take an interest in me after all these years]のtakeにsがないのはどうしてでしょう。somebodyというのは単数の代名詞じゃないのでしょうか?(私、中学英語も分からなくなったみたいですが・・・)