• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:葡訳:置きざらしの試食品から本品の味は分からない)

葡訳:置きざらしの試食品から本品の味は分からない

このQ&Aのポイント
  • 長時間放置された試食品からは本品の味を判断できない
  • ポルトガル語初心者による試訳と考察
  • 翻訳の正確性と自然な表現について教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

> Não pode julgar o sabor de comer uma amostra deixada pelo longo tempo. >「長い間放置された試食品によって(本品の)味を判断できない。」としました。 「判断する」だと実際より良いと思う場合と悪いと思う場合とがあります。統計で言う両側検定です。しかし今は、悪いと思う場合しか考えていません。片側検定です。そこは言い切ったほうがはっきりするという意見です。 não diga que a comida é ruim > 「(本品の)味」は、特定のものの味だから「o sabor」でいいのでしょうか? はい。 > 「によって」はdeなのか、porなのか、aなのか、手段を示す前置詞が沢山あり選び方が分かりません。 deで良かったのでしょうか? あっさり言うなら、por でしょう。 pelo gosto de uma amostra > 「長い間放置された試食品」は、uma amostraにdeixarの過去分詞 deixadoを形容詞として使用し名詞の性に合わせてdeixadaにし名詞の後ろにつけました。 それで良いですけど、abandonada の方が感じが出ます。 > それに期間を示す前置詞porつけ、それに続くのが男性名詞のlongo tempoなので、porをpeloにしました。 コレで良いのでしょうか? 私なら durante を使います。durante horas とか。でも、abandonada を使えば長い間というのは明らかなので、特に説明しなくても良さそうです。 Não diga que a comida é ruim pelo gosto de uma amostra abandonada.

zatousan
質問者

お礼

こちらにもご回答いただきありがとうございます。 >「判断する」だと実際より良いと思う場合と悪いと思う場合とがあります。統計で言う両側検定です。 す、すごい! ここまで分析して話すだなんてスゴイ! >não diga que a comida é ruim ここまで簡潔で、ここまでキマッタ言い方ができるんですね! なんか知らないのですが、回答者さんの文体好きです。 >あっさり言うなら、por でしょう。 >pelo gosto de uma amostra porだったのですね! 意外と難しかったです。 そして、前置詞のうしろは不定詞じゃなくて、名詞を持ってくる方法もあったのですね! こちらの方が(初心者なので想像の世界での場合ですが、)ポル語らしい表現ですね! なんかカッコイイ。 >それで良いですけど、abandonada の方が感じが出ます。 abandonadaだとなんか、妙に面白い位にこの状況にピッタリで、笑っちゃいたくなりそうです。 本当に見事な単語選びですね! >私なら durante を使います。durante horas とか。でも、abandonada >を使えば長い間というのは明らかなので、特に説明しなくても良さそうです。 duranteって結構難しいかもです。 英語的にはduringはここでは来ませんよね? 参考書にもduranteは「~中」みたいに載っていて、どうしてduranteなのか、ちょっと掴みづらいです。 ニュアンスの調べ方だけでも教えていただけたら、と思います。 >Não diga que a comida é ruim pelo gosto de uma amostra abandonada. なぜ毎回ここまで人を魅了する文章が書けるのか!? どっちにしても、は~流石ですね! 前置詞の使い方なども分かってきて助かりましたありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

すいません、また締め切りに時間がかかりました。 今回も回答者様をベストアンサーに選ばせていただきます。 しかし、偶然毎回ベストアンサーにしたくなるご回答をいただいているとはいえ、他の回答者様のご回答も本当に感謝しているので、コレで良いのかなの毎回思います。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.4

>> during a long time > 英語的には誤用 なるほど、おっしゃるとおりです。勉強になりました。ありがとうございます。 > 英語も生きてるから教科書通りにいかないって事なのかな? 用例はたくさん出て来るので、そうなのかもしれませんね。書いた人たちが「通じればいい」主義だとか native でないとかの可能性もあるし。 > こんな感じで「期間」を表すんですね。 > A ilha Brava esteve privada de electricidade durante mais de 20 horas. 等 こういう言い方はよく見ます。 >> Como uma pêra se esquece >> Dormindo numa fruteira > 幻想的 ブラジルではヨーロッパと同様に、果物を盛った fruteira を sala や cozinha によく飾ります。誰も手を付けないと果物が、花のようにだんだんとしおれて行きます。ここで言ってる梨は La France みたいな洋梨で、果肉が柔らかくなります。

zatousan
質問者

お礼

すいません、2日もお礼がおくれました。また、ご親切にご回答ありがとうございます。 僕の大した事ない英語力でも会っている場合があると自信につながりますありがとうございます。 >用例はたくさん出て来るので、そうなのかもしれませんね。 >書いた人たちが「通じればいい」主義だとか native でないとかの可能性もあるし。 そうおっしゃれてみれば、英語って本当にスペルだけでも誤用がネット上で多すぎですよね。言い回しとなると、誤用なのか、こういう言い方もあるのかネイテブじゃないと分からない。(ところで、もそも英語以外の言語は分からないからどうか知りませんが。) >こういう言い方はよく見ます。 やっぱりポル語ではよく使われているんですね。  >ブラジルではヨーロッパと同様に、果物を盛った fruteira を sala や cozinha によく飾ります。 >誰も手を付けないと果物が、花のようにだんだんとしおれて行きます。 >ここで言ってる梨は La France みたいな洋梨で、果肉が柔らかくなります。 おっしゃられてみて初めて気が付いたのですが、ブラジルの文化を全然知りません。今は、ポル語も初心者ですが、たとえポル語が上級者になっても、文化が分かってないと詩とかは難しい、、、ちゅうか、理解できないのだと気が付きました。  上級者への道は険しい(泣) ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

> 英語的にはduringはここでは来ませんよね? そんなことないと思います。"during a long time" で検索してみてください。"a piece of sample food which kept sitting on a dish during a long time" は変でしょうか? > ニュアンスの調べ方 Google の advanced search で all these words の欄に durante と入れ、language を Portuguese にして検索します。いろんな例文が出てきますから、どんな所で使われてるかを見れば、感じがつかめます。 --- 関連しておもいだした、言語明瞭意味不明な現代詩です。 Milton Nascimento の Um Gosto de Sol http://letras.terra.com.br/milton-nascimento/307376/ の Como uma pêra se esquece Dormindo numa fruteira というところ。

zatousan
質問者

お礼

いつも、ご親切にありがとうございます。 >そんなことないと思います。"during a long time" で検索してみてください。 検索してみました。 確かに期間の長さを表しているとしか思えない例文が沢山ありました。 しかし、ポルトガル語の方は分からないのですが、英語的には誤用な気がします。  http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv170.shtml http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=during&stype=0&dtype=1 やっぱり、英語も生きてるから教科書通りにいかないって事なのかな? それとも僕が大きな勘違いをしているのかな?と思いました。 僕も英語ノンネイテブなので、確かな事は分かりません。 >Google の advanced search で all these words の欄に durante と入れ、 >language を Portuguese にして検索します。 ポル語は初心者なので、かなり苦労しつつも読みました。 こんな感じで「期間」を表すんですね。 A ilha Brava esteve privada de electricidade durante mais de 20 horas. 等 >関連しておもいだした、言語明瞭意味不明な現代詩です 全部読もうと思ったのですが、流石に『詩』なので、ちょっと初心者には、、、。 >Como uma pêra se esquece >Dormindo numa fruteira メチャクチャありふれた出来事なのに、ものすごい幻想的ですね! そういえば、回答者様の文体も「簡潔にして、美辞麗句一切無しの美文ですよね!」こういう名文を普段から読んでいらっしゃるからなのかな。 さすが! いつもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Não podemos saber o sabor verdade através da amostra deixada muito tempo. ではいかがでしょうか? Não podeは、話している「あなたは」 Não podemosは、一般的に「我々は」 という違いはありますが、どちらでもいいと思います。 julgarというと、Não pode julgar outra pessoaのように、「裁く」というニュアンスが強いような気がします。 ところで… カシオから、ポルトガル語の電子辞書が出ましたね!(XD-B7800) 現代ポルトガル語辞典も、現代日葡辞典も入っています! 喉から手が出るほどほしいです…。

zatousan
質問者

お礼

達人、いつもお世話になります。ご回答ありがとうございます。 >Não podemos saber そうか~! saberか! 確かにピッタリですよね! しかもオシャレな表現! なるほど、と思いました。 >o sabor verdade 「(本品の)味」よりも、「本当(本来)の味」の方が意味がハッキリしていて分かりやすいですよね。 というか、「こう言いたかった!」と思いました。さすがですね! > através da amostra deixada muito tempo. porか、deか、aかと、どの前置詞を使えばよいのか悩んでいましたが、まさか僕が全然しらないatravésという前置詞だったのですね。(また、atravésは副詞としての用法もあるようで、、、) atravésの後にdeもついていますし、前置詞句的なものなのでしょうかね。 けっこう使い方がややこしいですね。 >julgarというと、 また、単語選びで失敗しました、、。 ご指摘ありがとうございます。 >カシオから、ポルトガル語の電子辞書が出ましたね!(XD-B7800) 教えていただくまで全然知りませんでした。 すごい欲しいです。 通販で買えるサイトで値段を調べてみると、結構値段がマチマチ、、、。 ど、どうしよう。 もうすこしレベルアップしてから、買うべきか、、(そしたら値段が下がってるかも?) 今すぐ買って、じゃんじゃんポル語新聞を電子辞書で単語を引きまくりながら読むべきか、、? それにしても、電子辞書のコンテンツが最新のものは増えましたね~! 驚きました。  いろいろ教えていただきありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

毎回の事ながら、誰をベストアンサーに選べば良いのか分からない。(泣)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • フランス語の質問

    フランス語を学習していて分からなかったところについて質問します。(パソコンでの打ち方が分からないのでアクサンは省略します。) (1)これはあの生徒の本です。 C'est le livre de l'eleve. 生徒という単語は辞書を引くと男性名詞とも女性名詞とも書いてありませんでした。その場合、前置詞はde+le⇒duではだめなのでしょうか。 (2)マリーはピアノを弾きます。 Marie joue du piano. と回答に書いてありました。joueを他動詞だと思っていたのでなぜ前置詞が入るのか分からず、辞書で調べたら、間接他動詞joue+deで~を演奏すると書いてありました。 この間接他動詞がどういうもので、動詞の後に来る前置詞との関連について、解説をお願いしたいです。 フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳

    PAELLA VALENCIANA INGREDIENTES: ARROZ, POLLO, GUISANTES, PIMIENTOS, ACEITE DE OLIVA, TOMATE, AGUA, ESPECIAS, SAL Y POTENCIADOR DE SABOR : GLUTAMATO DE SODIO. INSTRUCCIONES: Calientese al bano maria durante 15 o 20 minutos. El calor aumenta ligeramente la presion interior, por lo que se aconseja proteger la lata con un pano en el mamento de abrirla CONSUMIR PREFERENTEMETE ANTES DEL 31 DIC.2005 これはお土産の缶詰のパエリアに買いてあった文なんですが書いてあることがわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • PIXUS TS203 VEM CABO USB

    Gostaria de saber se a impressora PIXUS TS203 vem cabo usb porque comprei uma impressora não veio o cabo usb. ※OKWAVEより補足:「キヤノン製品」についての質問です。

  • (専門家さんお願いします)解体英熟語についてです。

    (専門家さんお願いします)解体英熟語についてです。 解体英熟語の型が  [自動詞 前置詞 O ] [自動詞 副詞] [自動詞 副詞 前置詞] [他動詞 O 副詞]or[他動詞 副詞 O]  [他動詞 O 副詞 前置詞]or[他動詞 副詞 O 前置詞] [他動詞 O 前置詞] となっておらず  [動詞 名詞 前置詞]  [動詞 副詞 前置詞]  [動詞 前置詞]  [動詞 副詞 (他動詞)]  [動詞 副詞 (自動詞)] [動詞 A 前置詞 B] となっているのは、やはり熟語(動詞句的)は庶民の間で生まれたので例外が多いためですか? 

  • It was past...

    It was past nine o'clock. pastは前置詞ですか。 辞書にo'clockは副詞と書かれているのですが、pastが前置詞なら名詞が入るはずですよね。

  • ファンレターを送るんですが

    ファンレターを送るんですが 翻訳の確認お願いします(ポルトガル語) アレシャンドレ・パト選手へ 下手なポルトガル語ですが最後まで読んでいただけたら幸いです 僕の名前は●●です 14歳の日本人です 僕はパト選手の相手ディフェンダーを一瞬で抜き去る 高速ドリブルが大好きです 2010南アフリカワールドカップには選出されませんでしたが これを糧にしてACミランでのリーグ戦でも得点王になれるよう頑張ってください 図々しいお願いですがパト選手のサインがほしいです サインをもらったら最高の宝物にします なのでお願いします Jogadores de Alexandre Pato Mas ler até o final é uma pobre portuguesa é Meu nome é ? ? é japonês de 14 anos de idade Eu Pato jogadores oponente defender instantaneamente puxado deixando Drible de alta velocidade é o amor 2010 Não foi eleito para a África do Sul mundial Acompanhar esta por alimentar a tornar-se rei de pontuação na liga com o AC Milan Agora queria a sinal de jogadores de Pato é por favor A melhor prata pelo qual assinar Por isso gostaria Suplementar

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

  • スペインの音楽を探しています

    Há cerca de 20 anos, essa música era tocada ao fundo de um jogo de futebol.'' Chut-chutch-chuthu-chu-ru-ru.'Uma mulher cantava num sussurro, mas não era o Hip Hop Hurray do Las Ketchup.Você sabe alguma coisa sobre isso?

  • 前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない?

    前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない? 授業中、長文で出てきた ”it should be looked upon primarily as threats to human welfare" という文について、先生が「副詞の後に前置詞+名詞が来たら、その副詞は動詞ではなく前置詞句にかかっている」と言いました。 look upon は5文型を取り、この文は5文型の受動態だから"as threats~" を前置詞+名詞でつくる形容詞句と見れる。だから"as threats~"にprimarilyをかけられるということはわかります。 しかし私はこの文解釈がイマイチ納得できません。 私は、筆者はこの文で、 「人間の幸せを脅かすものは色々あるが、これ(it)はそれらのなかで人間の幸せを脅かすものとして真っ先に見下されるべきだ」 ということを伝えたいのだと思います。 先生の考え方だと"as threats ~" が形容詞句だから「it はOをCの状態だと」直訳すると「"it"は主に人間の幸せに脅迫的であると見下されるべきだ」になると思うんですが、私は "as threas~"を前置詞句が作る形容詞句とは考えず、『as は ”look upon"に慣用的につき、「~として」と訳す、動詞に付随して存在する(名詞とくっついて形容詞句を作らない)前置詞であり、この文章の補語は"threats~welfare"、primarilyはlook upon にかかっていて、「これは人間の幸せを脅かすものとして何よりもまず見下されるべき」とした方が自然。』と思うのです。英文構造を日本語訳文もとに行っている感じがしてナンセンスだとは思うのですが・・・・。 長々と書きましたが、質問事項は ☆この文解釈は間違っていますか?  ・前置詞+名詞を切り離して形容詞句とも副詞句ともしない、とするのは駄目でしょうか。それと も,前置詞+名詞は形容詞句化副詞句にしかならないのでしょうか。(前置詞の後ろには基本的に名詞がくる ということは知っています)   ・この場合、primarilyはどこにかかると考えるのが普通なのですか? ☆また、この look upon O as C や think of O as C、impose A on B や rob A of B のように目的語や補語の後に特定の前置詞がくる3文型や5文型の動詞では、前置詞以下は何とされているのですか? なるべく多くの方の意見を聞きたいので、一つだけでも分かったことがあれば是非お聞かせください。 長々と分かりにくい文章に付き合ってくださってありがとうございました。

このQ&Aのポイント
  • 会社の同僚には、趣味が古典の読書であり、特に平安古典文学に興味があります。
  • 彼は少女文学も好きで、赤毛のアンシリーズなどを楽しんでいますが、少女漫画は好きではありません。
  • 彼は萌え系の絵を描くのが得意で、女性向けの本も愛読しています。また、自己美意識が高く、化粧水や香水、体臭や口臭のケアにも気を使っています。言葉使いや動作も女の子っぽく、酔うと女子と同じような仕草をすることもあります。ただし、力は比較的弱いです。
回答を見る