• ベストアンサー

どなたか英文にして下さい!

海外へ商品を注文したところ、先方から 「在庫を切らしてしまいました。入荷待ち・返金・代替え品かを選択して欲しい」 との連絡がありました。 すでに支払いは終わっているので、ややこしい現金のやり取りは面倒です。 そこで、 「いつになってもいいから、注文した商品の入荷を待たせて頂きます。」 と返信したいのですが、その書き方が全く分かりません。 ちなみに、先方の発信者は「Alice」というお名前でした。 どなたかお教え頂けると助かります! 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

Aliceとしか書いてなかったのですか? なら Hi, Alice. Backorder, please. 「じゃあ入荷待ち、で。」 ・・・でいいと思います。相手も海外を相手に商売しているくらいですから、英語が出来なくても踏まえてくれますので、用件だけ言えばいいです。 あと、日本人の遠慮文化や商売作法なんて通用しませんので、「いつになってもいいから」は書かない方がいいですよ。そんなこと書いたら本当にいつになるかわかりませんので。

noname#238824
質問者

お礼

早々にご回答頂き、とても助かりました! 当たり前になっている日本人特有の伝え方をしてしまいがちですが、 お教え頂けるまでそんな事は少しも考えませんでした。 大変参考になりました! どうもありがとうございました♪

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

bait and switch (下記)の匂いが     http://eow.alc.co.jp/bait+and+switch/UTF-8/

noname#238824
質問者

お礼

貴重な情報をありがとうございます!! 全然知らなかったので、とても驚きました! 以後気をつけたいと思います。 どうもありがとうございました♪

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Dear Alice I prefer to be on back order until I can get it. All the best to you! (あなたの名前)

noname#238824
質問者

お礼

早々にご回答頂き、本当にありがとうございました♪ とても参考になりました^^!

関連するQ&A