• ベストアンサー

英語に訳してください。

いつもありがとうございます。 今月中にカリフォルニアの倉庫に届きますか? 間に合うように手配して欲しいです。 シンクが間に合わなければ、シンク以外のバスタブなど先に発送して欲しいです。 その場合送料はかかりますか? 確実な発送日時がわかれば教えて欲しいです。 以上 丁寧な感じに訳して頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

投稿がありませんので作成してみました。 どうか、参考にしてください。 Thank you for everything. Will the item arrive at the warehouse in California within this month? I hope you will arrange it to be in time for. If a sink is not served on that day, I would like you to send a bathtub and so on in advance. If so, how much do the shipping costs take? Please let me know your most possible shipping schedule. Best regards

miu20090901
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳して下さい。

    いつもありがとうございます。 今月中にカリフォルニアの倉庫に届きますか? 間に合うように手配して欲しいです。 シンクが間に合わなければ、シンク以外のバスタブなど先に発送して欲しいです。 その場合送料はかかりますか? 確実な発送日時がわかれば教えて欲しいです。 以上英語に訳してください。 丁寧な感じに訳して頂きたいです。

  • 海外通販トラブル~翻訳

    経緯 7月13日にアメリカのサイトからシンクとバスタブを注文しました。シンクは受注生産Usually ships in 4-6 weeks.と書いてありました。8月中旬にどれぐらいで発送できるか問い合わせたところ1-2週間で発送すると返答がありました。9月7日にもう一度問い合わせてもあと1-2週間で発送するとあいまいな返答しかありません。受注生産とはいえ遅すぎると思います。シンク以外のバスタブは出荷する準備は出来ているとのことで、こちらの納期に間に合わないと困るのでバスタブだけでも先に出荷して欲しい事を伝えると分割して発送する場合99ドル追加料金が発生するとの事です。 いったんは追加料金が発生するならシンクが届くのを待って一括発送してもらうよう伝えたのですが、これだけ遅いのはショップの問題だと思います。 Usually ships in 4-6 weeksと書いてあり、余裕をもって7月中旬に頼んだのにもかかわらずこれだけ遅いのはショップ側の不手際になると思います。 クレームの対象になりますか? クレームの連絡をしたいと思っていますがくクレームの対象になると思いますか? (1)Usually ships in 4-6 weeksと書いてあるのにこれだけ遅いのはなぜか? (2)いつシンクが届くか正確な日時を教えて欲しい。 (3)今月中にアメリカの倉庫に届かなければキャンセルする(ここは脅す感じがいいですか?) (4)キャンセルが効かないのであればバスタブ・アクセサリーを先に発送してもらう。その際の追加料金は無料にする この内容をショップに伝えたいのですが、英文にして頂きたいです。 他に良い文章があれば教えて頂きたいです。 料金はすでに支払っています。

  • 個人輸入 トラブル・クレーム

    7月13日にアメリカのサイトからシンクとバスタブを注文しました。シンクは受注生産Usually ships in 4-6 weeks.と書いてありました。8月中旬にどれぐらいで発送できるか問い合わせたところ1-2週間で発送すると返答がありました。9月7日にもう一度問い合わせてもあと1-2週間で発送するとあいまいな返答しかありません。受注生産とはいえ遅すぎると思います。シンク以外のバスタブは出荷する準備は出来ているとのことで、こちらの納期に間に合わないと困るのでバスタブだけでも先に出荷して欲しい事を伝えると分割して発送する場合99ドル追加料金が発生するとの事です。 いったんは追加料金が発生するならシンクが届くのを待って一括発送してもらうよう伝えたのですが、これだけ遅いのはショップの問題だと思います。 Usually ships in 4-6 weeksと書いてあり、転送サービスを利用し船便(45日かかります)で輸送してもらう予定です。11月待つまでには日本に届いて欲しいので余裕をもって7月中旬に頼んだのにもかかわらずこれだけ遅いのはショップ側の不手際になると思います。 クレームの連絡をしたいと思っていますがくクレームの対象になると思いますか? どのように問い合わせればいいでしょうか?

  • 英語に訳して下さい

    この文章を英語に訳してください。お願いします。 A: 入金確認後、発送の手配をします。 B:OPEN確認後、発送の手配をします。その場合、A以外の金額を入金して下さい。 2日までに入金確認できれば、6日に発送します。

  • 至急!翻訳お願いします。

    Good day, I understand you have been trying to reach me. Please let me know what the issue is, and I will respond via email. Best, 日本語に訳して下さい。 初めに、私はNickに感謝しています。 英語がわからない私に丁寧にアドバイスをしてくれ無事購入することができ本当に感謝しています。 しかし、こんなに発送に時間がかかるとは思っていませんでした。 現在、日本で新築(マイホーム)を建設しています。 11月末にはバスタブ・シンクが日本に届かないと本当に困ります。 そこで質問です。 何度も質問していますが、なぜ発送に時間がかかっているのか教えて下さい。 バスタブは発送しましたか? 9月末までにすべての商品をサンフランシスコの倉庫に届けて下さい。 本当に困っているので早急に発送して下さい。 そして、9月末に届くことを約束して下さい。 以上の内容を英語に訳して下さい。

  • 覚書の書き方をご教授ください。

    取引先と覚書を交わすことになりました。 当方制作をしたことがなく、ご教授頂ければと思い書き込みました。 どなたか、宜しくお願いします。 書きたい内容 機械・消耗品の保管料・送料について (1)メーカーは取引先が注文した物を納品せず在庫を自社の倉庫に保管する。 保管した在庫には1パレット920円の保管料がかかる。 (2)月末日のパレット数で保管料を請求したい。 (3)取引先指定の発送先に倉庫から発送する際の送料を請求したい。 発送業務はメーカーが行う (4) (3)にかかる送料を月締めでメーカーが取引先に請求したい。 (2)と(3)の請求をまとめて取引先に請求。 末締め翌20日までに、保管料と送料をメーカーへ振込。 わかりにくいと思いますが、これを覚書として書面に起こした場合の文面をご教授ください。 宜しくお願い致します。

  • Amazonで発売済みの商品と未発売の商品を注文

    Amazonで発売済みの商品と未発売の商品を予約注文した場合発送のタイミングと送料は 1.発売済みの商品を先に発送し、未発売の商品は発売され次第発送 2.未発売の商品が発売され次第、発売済みの商品と共に発送 3.それ以外 どれになりますか? また、1の場合送料は2回分掛かりますか?

  • ホテルに英語でリクエスト

    オーストリアのホテルに4泊予約をとりました。 予約後に口コミサイトを見ていると、バスタブ付の部屋は限られており、 ホテルについてからお願いしたら、 翌々日にバスタブ付の部屋に変えてもらえたとの体験談がありました。 私の場合、まだ宿泊までは1ヶ月以上余裕がありますので、 できれば今のうちに、バスタブ付の部屋を希望する旨の連絡ができればと思っています。 先日、つたない英語でホテルまでのアクセス方法を質問した時は、 翌日すぐに親切なお返事をいただけたので、今回も英語でリクエストしたいのですが、 どのような感じで書けばよいのか苦慮しております。 伝えたいのは2点。 1、できればバスタブ付の部屋に宿泊したい。 2、禁煙ルームをお願いしたい。 どんな感じで英文を書けばいいかご教授いただけないでしょうか。

  • オークションでの送料上乗せはOkか

    モバオクというオークションで商品を落札しました。送料は120円と表記されていましたが落札後出品者から送料240円で請求がきました。商品自体は凄く軽い物なので「240円はしないと思うのですが再度確認していただけますか」という内容のメールを送ったのですが出品者から「自己紹介読んで下さい」というメールがきました。自己紹介はいつも必ず入札する前に読んでいるので不思議に思い再度自己紹介を読んだら「送料240円~いただきます」と書いてありました。私はてっきり送料240円以上の商品の送料は落札者負担で送料240円以下の商品は出品者が負担するというように解釈したのですが、本当は240円以下の送料でも240円以上送料を出品者が支払うという意味だったのです。安い送料の場合、出品者が送料を負担するというか送料無料にすることがありますし、送料を実際よりも高く設定する出品者は今まで出会ったことがなかったので間違えて解釈してしまいました。 「送料240円~いただきます」という表記は紛らわしいと思ったのですがオークション経験者の皆さんはどう思われますか? なぜ240円以上請求するかと質問をしたら「安く出品しているから」と言われました。そもそも実際の送料よりも何段階か上の額を知っていて請求するのはいかがなものかと思うのですがオークションだからその辺も自由なのでしょうか?それならそうと詳しく「送料240円以下でも240円請求します」と記載してほしかったのですが…。 追跡ありや保証ありの発送もしてくれないし先振り込み以外無理で不安に思ったので定形外で発送したときに領収書を写メで送ってほしいとお願いしたのですが「領収書なんてない」と言われ「郵便局で領収書貰えるので貰ってきてほしい」というようなお願いをしたのですが「切手貼ってそのままポストです」と言われました。ゆうちょ銀行に振り込むので入金確認後にそのまま郵便局で発送すればいいのになぜわざわざ発送を郵便局でしないのかますます不安になりました。入金確認後に発送するとのことだったのでその時に発送すればいいじゃん!と思います。 長くなってしまいましたが、 1、あらかじめわかっていて送料を上乗せするのはオークションだからOkなのか 2、なぜ郵便局で入金確認をするのに発送は郵便局でしないのか 教えて下さい。

  • 「送料込み」のトラブル

    先日、送料込みで古本を出品し、300円で落札していただきました。説明文に「ポスト投函という場合のみ送料無料です。手渡しの場合は一部送料負担ください。」と明記しました。落札後の落札者へのメールへも「クロネコメール便で送ります。それ以外の発送方法希望ならご連絡ください」と明記しました。 しかし、落札者から「代金振り込みました。職場へ日時指定で送ってください。」とメールがきました。「冊子小包なら、50円で日にち指定はできるのでそれではダメか?もしくは送料分を切手返金するのでゆうパック着払いではどうか?」と聞きました。しかし、「切手返金は換金すると損をするからダメ。しょうがないから自宅へ送ってください。しかし、受け取れるかはわかりません」と返事がきました。 こういう場合、どうすればいいのでしょうか?こちらが損をしてでも日時指定で送ったほうがいいのでしょうか?困っています。