• ベストアンサー

「イチャモンをつけられてる?」の一般的な英語表現

Does he criticize you? だとか、Does he nag you?とかいうものかと思っていたのですが、気のせいかDoes he give you grief?とネイテブはいうような気がします。 気のせいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

私は初耳でしたが、"give you grief" でyahoo検索したら、なるほど使用例がたくさんヒットしました。意味はこういうことだそうです。 http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/give-you-grief

noname#145641
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 No3様も初耳だと仰っていました。 スラングだったのですね。 意味がわかるURLありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんばんは。 give you grief というのを使っているのは私は聞いたことないのですが、なるほど、そういう使い方もあるのですね。 私が周りで1番よく聞くのは、 Is he bothering you? とかでしょうか。

noname#145641
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 give you griefがマイナーなスラングだったのだとよく分かりました。 ご提示の例文も、よく聞きますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Is he poking holes in you? 2. Is he making something of it? 3. Is he accusing you of something? 4. Is he picking a quarrel (a fight とも) with you? 5. Is he giving you a bad time? 6. Is he annoying you? 7. Is giving you any trouble? いろいろ言い方がありますが、 まあざっとこの辺りでしょうかね。

noname#145641
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 様々な例文をありがとうございます。どれもよく聞く言い回しですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 同意の表現

    It's fine today ,isn't it ? You look nice, don't you ? He doesn't come today, does he ? などは日本語では単に「ね」でも、英語では 先に来る言葉の主語や時制 などで様々に 変化しますね。 日本人にとってはその都度前の文に関し考えながら 「isn't it」 「 don't you」 「does he」などと使い分ける 必要があり、煩わしいと思います。 この場合、ときどき外人が [right ?」という言葉を使って いるのを聞きますが、これが使えれば便利だと思います。 You can speak English, right ? He doesn't come today , right ? のように使えれば汎用性 があり便利に思いますが、どうなんでしょう? これでは違和感があり、また使うケースが異なるなど あり、やはり正道をいくしかないのでしょうか? 何か手軽に使える別の表現があるといいのですが??

  • moreとbetterの使い方の違い

    (1)I love you more than he does. (2)I know you better than he does. なぜ(1)はmoreで(2)はbetterになりますか?moreとbetterの使い方の違いを教えていただけますか? (3)I love you more than he does. (4)I love you better than he does. (3)と(4)はどちらが正しいですか?その理由を教えていただけますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語初心者です。

    英語初心者です。 英文の「疑問文の追加」につい て質問があります。 (1)「Do you know how old he is?」 (2)「How old does he know?」 (1)の文法が存在する意味がわかりません。 (2)だけじゃだめなんでしょうか? そうでなければ(1)と(2)の違いを教えていただけないでしょうか? ((2)の文章は自分が作ったので間違っていたらすみません)

  • 英語の問題です。教えてください。

    主節か従属節かを考えて書き直す問題です。 例 After you break the eggs into a bowl,beat them well. ↓ Beat eggs well after you break them into bowl. (1) As long as Oliver does his job well, the boss does not care what he wear to work.

  • この英語の訳を教えていただけますか? Does he speak so

    この英語の訳を教えていただけますか? Does he speak so slowly that you can understand his English?

  • 英語の問題なのですが

    He is honest in all he does. Have you ever heard him (spoken) ill of by others? という英文なのですが、 彼は立派な人だ。 あなたは今までに彼の悪口を聞いたことがありますか? と訳したのですが、こんな感じで問題ないでしょうか? ※()内は選択肢なので間違っているかもしれません。選択肢は speak speaking spoken to speak です。こちらも間違っていれば教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • whom・・・・・

    whomの使い方&訳し方がいまいちわかりません(一般的なのはわかります たとえばこんな文 To whom does he want to give his kidneys? このto whomをうまくやくすことができません。助けてください、よろしくお願いします。。

  • 映画のシナリオです。翻訳願います。

    映画のシナリオです。翻訳願います。 A: If he has everything else-the valor,the knowledge-but he does not look right, then he can never give you everything in the ring. B: That rules out Mike and me C: That rules out most people.

  • 英語が出来る方、教えてください。

    My boss said he will give you a job if you ever need 1 when you come to Australia 私のボスが、あなたがオーストラリアに来たときに あなたが○○を必要とする場合、彼はあなたに仕事を与えると言ってた。 全体の意味は分かりましたが 1 when の意味がわかりません。 one whenを1whenに略してるのかと思いましたがそんな言葉はないですよね?;;; 翻訳機にかけても 「あなたが1を必要とする場合」って出るので分かりません。 なにを必要とする場合って言いたいんでしょうか?

  • what he does かwhat he do

    あなたは彼が毎週日曜日に何をするか知っていますか? という文章を英訳した場合 Do you know what he does every Sunday? としましたが、これは疑問文なので、what he doesではなく、what he doにして Do you know what he do every Sunday? としなければいけないですか?