• ベストアンサー

英訳をお願い申し上げます。

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.2

We are aware that your office is closed for the holidays. However, as soon as you are open I would appreciate your looking into this immediately. Our stock is depleted. And we need your help.

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。 「こんにちは、Cathy。大変申し訳ないのですが、A部品とB部品につきましては、現在在庫が1つもありません。上記2つ以外の部品につきましては在庫がありますので、急ぎ発送させていただきます。A部品とB部品につきましては、3月頭にそちらに到着するように発送させていただきます。お時間お掛けしまして、申し訳ありません。太郎」

  • 英訳いただけましたら幸いです。

    英訳いただけましたら幸いです。 要件は シーツの生産を縫製工場へ委託する。 工場が当社に具体的な見積もり金額を出しやすくするために先ずサンプルを作ってもらう。 工場の手持ちの在庫の生地を使用してサンプルのシーツを作る。 シーツは弊社指定の糸で当社の縫製の仕方で縫ってもらう。 当社で縫製したシーツの見本と当社指定の糸は送付してすでに工場にある。 縫う順番はメールの添付画像の通りとする。 シーツの縫製に使う当社指定(A社:No.300)の糸は工場側で手配が可能かどうか。 シーツに付ける当社の専用の洗濯タグは工場で手配側が可能かどうか。 これより以下英訳いただけましたら幸いです。 御社手持ちの生地で縫製したシーツの購入も検討しています。 つきましてはお見積り依頼のためのサンプルの製作をお願いいたします。 サンプルは弊社指定の糸を使い弊社の縫製の方法でお願いします。 御社手持ちの生地(カットサイズ 70cm x 100cm)を使い、添付画像のとおり(1)(2)(3)(4)の順で弊社指定の糸No.300を使って縫製してください。 弊社指定の縫製糸、A社:No.300は御社での手配が可能でしょうか。 また弊社専用の洗濯タグはデザインをお渡しすれば御社で手配が可能でしょうか。

  • 英訳 普通の人よりも

    いつもありがとうございます。 英訳をご教授いただけませんでしょうか。 和文:あなたの「 I'm a little tired」は、普通の人が感じるよりも(何倍も)疲れているんじゃない?あなたは、強い人だから。 背景: 普段は、いくら仕事が忙しくても「疲れた」という言葉を決して発しない明るい彼。 12月は、忙しい仕事、MBAの勉強、海外出張、多数の忘年会・・・と、「少し疲れている」「休みが必要」「お酒はデトックスする必要がある」・・・と。少し心配して、昨夜、労いの言葉をかけてあげました。 返信に、「優しすぎる・・・」とメッセージがありました。 それに対する返信が上記和文となります。癒してあげる言葉をかけてあげたいです。 よろしくお願いいたします。

  • SUS304のパイプ材を探しております

    現在SUS304のパイプ材を探しております。 形状は内径Φ15mmで板厚0.3mm(外形Φ15.6mm)で長さ(高さ)30mm位です。 上記パイプが大至急必要ですので、どなたか、上記パイプを在庫で持っているところ、またはもっていそうなメーカを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 以上

  • 【英訳依頼】英語でメールを送りたいです。

    <英訳を依頼したい背景> 某外資系の会社で実施しているベンダー資格の取得を考えております。 手軽にPCから受験はできるのですが、5回試験に失敗すると、再試験を 行うためには手続きが必要となる・・・そんな試験に5回落ちてしまいました。 これからも受験をして合格までチャレンジしたいと思っております。 当初「アンケートに答えれば、いいだけだから、特別の勉強は不要」と 聞いていたので、予備知識なしに(結果的に)受験をし、5回落ちて しまったたのですが、後で実施要領を読むと、実は5回までは受けられる 「資格」であったことに気付きました(お粗末な話ですが)。 6回目以降の受験は、実施機関へ一報いれれば、再受験は可能ということで、 頑張ってみようと思っているところです(現在、ブロックされているステータスを リセットしてくれるようです)。 日本語では、下記のようなニュアンスでメールを送りたいのですが、 上手く英訳できません(Google翻訳を使ってみたのですが、さすがに 変な英語だと素人ながらに解りました・・・使い方が悪かったのかもしれませんが)。 【英訳していただきたい日本語】 認定機関御中 残念ながら、私は試験に5回も落ちてしまいました。 当初、試験ではなくアンケートという認識で設問に回答していたのですが、 恥ずかしながら、5回の失敗の後、6回目を受験しようとした際に、設問の 画面にログインできず、実施要項をよく読むと、アンケートではなく試験で あることに大変驚きました。 お手数ですが、再受験できるよう、手続きをお願いします。 自分でこんな文章を書いていて恥ずかしくなるような内容です。 大変恥ずかしいですが、上記日本語の英訳をお願いします。

  • 英訳お願い致しますm(__)m

    ネックレスに彫刻をしようと思っています。「どうかあなただけはどこにも行かないで」と「だれにも踏み込ませはしない」と「あなたを想って生きていく」英訳をお願い致します。 初めの2つは恋愛系のニュアンスを入れないで訳していただきたいです。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 短い間ですが(短い滞在期間ですが)、精一杯成果を出し、 知識を吸収出来るように努力致します。 私は、海外の研究室に滞在した経験がないため、 このプログラムを希望しました。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 大学院へ留学するための、推薦状を書かなければならないのですが、 「彼女は今のところはまだ英語力が少々不足していますが、彼女は非常に勤勉で負けん気が強く根性のある人物です。すぐに英語も上達するでしょう。」 って何て書けば良いでしょうか?