【英訳依頼】試験に5回落ち、再受験の手続きをお願いしたい

このQ&Aのポイント
  • 某外資系の会社でベンダー資格の取得を考えていますが、試験に5回失敗しました。
  • 初めはアンケートと思って受験しましたが、5回目の試験であることに気付きました。
  • 再受験の手続きをお願いして、合格を目指します。
回答を見る
  • ベストアンサー

【英訳依頼】英語でメールを送りたいです。

<英訳を依頼したい背景> 某外資系の会社で実施しているベンダー資格の取得を考えております。 手軽にPCから受験はできるのですが、5回試験に失敗すると、再試験を 行うためには手続きが必要となる・・・そんな試験に5回落ちてしまいました。 これからも受験をして合格までチャレンジしたいと思っております。 当初「アンケートに答えれば、いいだけだから、特別の勉強は不要」と 聞いていたので、予備知識なしに(結果的に)受験をし、5回落ちて しまったたのですが、後で実施要領を読むと、実は5回までは受けられる 「資格」であったことに気付きました(お粗末な話ですが)。 6回目以降の受験は、実施機関へ一報いれれば、再受験は可能ということで、 頑張ってみようと思っているところです(現在、ブロックされているステータスを リセットしてくれるようです)。 日本語では、下記のようなニュアンスでメールを送りたいのですが、 上手く英訳できません(Google翻訳を使ってみたのですが、さすがに 変な英語だと素人ながらに解りました・・・使い方が悪かったのかもしれませんが)。 【英訳していただきたい日本語】 認定機関御中 残念ながら、私は試験に5回も落ちてしまいました。 当初、試験ではなくアンケートという認識で設問に回答していたのですが、 恥ずかしながら、5回の失敗の後、6回目を受験しようとした際に、設問の 画面にログインできず、実施要項をよく読むと、アンケートではなく試験で あることに大変驚きました。 お手数ですが、再受験できるよう、手続きをお願いします。 自分でこんな文章を書いていて恥ずかしくなるような内容です。 大変恥ずかしいですが、上記日本語の英訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Dear Customer Service I’m sorry to say that I failed more than 5times in your vender test. At first, I tried to solve the problems considering as survey. I didn’t find it a test. How stupid I am! I’m ashamed to admit that I tried 6times around after 5 failures. After reading its summary of operations, I noticed that it is not a survey but a test. It was a big surprise. I couldn’t log in your site of question and answer. Very sorry to put you so much trouble, but could you please open your site again? http://eow.alc.co.jp/search?q=surprise http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%81%a5%e3%81%9a%e3%81%8b%e3%81%97%e3%81%84%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%ab How stupid I am! これは蛇足です。 なにかのご参考に!

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%a6%8b%e3%81%aa%e3%81%99&ref=wl
tobochite
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご参考情報もいただき、大変感謝しております。 改めてありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

訂正: 5times を five times に 6times around を six times に site of question and answer を site of vender test に (ご自身で考慮) 恥ずかしながら、5回の失敗の後、6回目を受験しようとした際に、設問の 画面にログインできず、実施要項をよく読むと、アンケートではなく試験で あることに大変驚きました。 Feeling rather embarrassed, when I started trying for the 6th test after five failures, I knew I could not log in that page. Reading its summary of operations in detail, I understood it was not survey but a test. It was my surprise. という表現もあります。 より原文にちかいかも。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=Feeling+rather+embarrassed
tobochite
質問者

お礼

再び、ありがとうございます。 即時に日本語のニュアンスを正確に外国語に翻訳するサービスって ないものなのでしょうかね…。 ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

To Whom it May Concern I am sorry that I have failed the examination. I did not realized this was not the quetionnaire but just examination, so I had been trying nice and easy 5 times and after that I noticed I could not log in for 6th time and it was just for 5 times trial only. Could you allow me to try again, please? Thank you.

tobochite
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 早速、使わせていただきます。 助かりました。

関連するQ&A

  • アンケートの設問を英訳したい

    アンケートを英語で作ろうとしています。 その中で一つうまく英訳できない設問があります。 (日本語) 友達に紹介されて   ↓ (英語) to introduced friends my friends introduce me どちらも自信がありません。 よろしくおねがいいたします。

  • LPIC103試験

    通称LPIC103試験と呼ばれている試験を受けてみたいのですが 正式名称と受験実施機関をご存知でしたら教えてください。 日本語で受験をすることも可能なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします!

    どなたか下記の日本語の英訳をお願いします。 (考えれば考えるほど分からなくなってきましたので ;;泣) 日本語 気付いたのですが、アンケートページが添付画像の様にきれいに表示されません。 その次のページも同じです。 できれば7月31日までに修正をお願い致します。 なお、アンケートは9月初旬より各営業担当からお客様へ配布されます。 このアンケートによるお客様の反応を私も楽しみにしています。 よい結果に繋がりますように。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「この7月に日本で○○関連の資格試験を受けます。これは国家資格です。 昨年10月に1次試験を受け、合格しました。今年2次試験を受けます。受験するためには通算で7年以上の実務経験が必要です。そして実務経験があるということを証明するために、願書に出願日時点での上司からの署名をもらう必要があります。この署名は確かに必要な実務経験があります、という意味です。署名をお願いしてもよろしいでしょうか?」 どなたか、宜しくお願い致します。

  • 英訳をしてくれる機関を教えてください。

     こんにちは、僕はいま米国大学へ入学しようとしています。大学はかなり入るのが難しいところを受けています。SATやTOEFLはもうすでに受験したのですが、入学のエッセイにこまっています。  生まれたときから日本語で英語は高校教育までしか受けていないのでエッセイとなると誰かに添削してもらいたいです。公的でも私的でもいいので何か添削またはエッセイを英訳してくれるような機関、団体を知っていませんか?知っている人はぜひ教えてください。  できれば関東地域のものを教えてください。

  • 見積書の英訳

    ワード文書で作成した、概算見積書を英訳中です。 日本国内取引ですので、フォーマットは、日本文と同じで、単に英訳すればよいのでしょうか? Q&A過去分で、「日本国内の取引でしょうか。もしそうなら日本語の見積書を正、英語を副として提出した方が無難でしょう」とありましたが・・・。 日本文フォーマットは以下のとおりです。 ------------------------------------------------                    2005年○月○日 ○○○○社 御中                      △△△△社                      ××××部          ○○○○○見積書    1.    2.                        以上 ------------------------------------------------

  • 英訳をお願いします

    eBayの質問に対する回答です。 英訳をお願いします。 大筋が伝わればいいので、英語的な良い言い回しがあれば、教えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳もお願いします) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 商品をカナダに送る場合は、送付の手続きが少々煩雑になるため、別に20ドルを頂きます。

  • 英訳をお願いします。

    私にメールを二回も送ってくれていたのに何かのアクシデントで届いていなくて残念でした。 そのせいでお返事できなくてごめんなさい。 といった内容を英訳してほしいのです。 日本語でもなかなかうまく表現できていなくて申し訳ないのですが、 二回も送ったのに返事が来ていないようです、届いてますか?と別のルートで別の人からメールがきたのです。 ぜひ、英訳お願いします。

  • 日本人にとって 英語は どうなのか?

     (α) 今後とも世界の中では必要でないことはないと考えられているようですが 基本的に どう捉えておくのが 妥当であるか?  (β) 必要であるとすれば 教育機関においてどう教育するのがよいか?  (γ) 猪口孝が論じています。(日経 10・02・22朝刊 21面)  国際社会に生きていくには必須であるゆえ 今のように効果の上がらないやり方ではなく 五年間で効果が上がり軌道に乗せることができるように徹底しておこなわねばならないと。  1. 中央官庁から企業まで 英語能力を試験の必須条件とすべし。  2. 大学入試では 受験科目からは外し 別様に英語能力資格試験を実施しその結果を試験として採用する。  3. 入学したら 教科書の半分は英語 授業は半分以上を英語とすべし。  4. 企業でも トップが自らリスクを取り 道を開くことが普通になる実行チームを組むとき その主要言語は英語たるべし。  5. 五年間で完全実施しないと間に合わないほどに問題は深刻である。たとえば 国際会議で いちいち通訳を雇っている日本人参加者は もはや締めだしに遭い始めている。  (δ) いわく:  ▲ 日本の外国語教育方法は何か根本的におかしい。一生懸命やっている割にはたいして上手にならない。私が韓国や中国 シンガポールやインドで教えた経験からいうと 英語が機能しないと強く感じるのは日本だけだ。うんぬんうんぬん。  (ε) わたし自身がいま思っていることは どうも英語や外国語は 日本語とは世界がちがうのではないかということです。  その意味は ですから あたかも英語を〔すでに長く遠ざかっているので実地にどうなるか分かりませんが もし〕話すとなると あたかも人格が変わるのではないかと思えることです。  言いかえると 日本語は日本語の世界としてみづから成り立たせた上で 英語なら英語は英語という異なる世界として割り切って振る舞うのでないと 何だか何を言っているのか・また言おうとしていることは これでよいのかと戸惑い迷いつづけるのではないかというものです。  いま述べたことはまだ曖昧ですが やり取りの中で 互いに必要有益であるとなれば 追い追い具体的に表現しうるようにしてまいりたいと思います。  (ζ) 授業の半分を英語にしては 日本語の習得がおろそかにならないかも心配ですが どうでしょう?

  • 第一回の試験は?

    今度新しくできる検定を受検するものです。 資格・検定の内容や試験を実施する機関によって 一概には言えないと思いますが、 新しい資格の第一回目の試験というのは 一般的にはどう見られるのでしょうか?  一回目は簡単といううわさを聞いたので、気になっています。