• ベストアンサー

英訳をお願い申し上げます。

貴社が現在お休みなのは知っています。 貴社が再開したら大至急で手配をお願いします。 当社の在庫が無くなって困っています。 あなたの助けを借りたい。 上記を丁重にお願いしたい背景の下 英訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

We are aware that your office is closed for the holidays. However, as soon as you are open I would appreciate your looking into this immediately. Our stock is depleted. And we need your help.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.1

メールの題名から「ASAP: No items to sell」等にしてください。 反応が早くなると思います。 I know that your company/corpolation is off, but it is emergency. so please make corresponding as soon as possible if you are on. Our garage is empty. We need your help. Thank you. 相手の在庫状況の確認もなさる場合は、 Do you have enough stock to send us? (当社に送るだけの十分な在庫はありますか?) How much items do you have in your warehouse? (御社の倉庫にはどれだけの在庫がありますか?) 等もいるかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。 「こんにちは、Cathy。大変申し訳ないのですが、A部品とB部品につきましては、現在在庫が1つもありません。上記2つ以外の部品につきましては在庫がありますので、急ぎ発送させていただきます。A部品とB部品につきましては、3月頭にそちらに到着するように発送させていただきます。お時間お掛けしまして、申し訳ありません。太郎」

  • 英訳いただけましたら幸いです。

    英訳いただけましたら幸いです。 要件は シーツの生産を縫製工場へ委託する。 工場が当社に具体的な見積もり金額を出しやすくするために先ずサンプルを作ってもらう。 工場の手持ちの在庫の生地を使用してサンプルのシーツを作る。 シーツは弊社指定の糸で当社の縫製の仕方で縫ってもらう。 当社で縫製したシーツの見本と当社指定の糸は送付してすでに工場にある。 縫う順番はメールの添付画像の通りとする。 シーツの縫製に使う当社指定(A社:No.300)の糸は工場側で手配が可能かどうか。 シーツに付ける当社の専用の洗濯タグは工場で手配側が可能かどうか。 これより以下英訳いただけましたら幸いです。 御社手持ちの生地で縫製したシーツの購入も検討しています。 つきましてはお見積り依頼のためのサンプルの製作をお願いいたします。 サンプルは弊社指定の糸を使い弊社の縫製の方法でお願いします。 御社手持ちの生地(カットサイズ 70cm x 100cm)を使い、添付画像のとおり(1)(2)(3)(4)の順で弊社指定の糸No.300を使って縫製してください。 弊社指定の縫製糸、A社:No.300は御社での手配が可能でしょうか。 また弊社専用の洗濯タグはデザインをお渡しすれば御社で手配が可能でしょうか。

  • 英訳 普通の人よりも

    いつもありがとうございます。 英訳をご教授いただけませんでしょうか。 和文:あなたの「 I'm a little tired」は、普通の人が感じるよりも(何倍も)疲れているんじゃない?あなたは、強い人だから。 背景: 普段は、いくら仕事が忙しくても「疲れた」という言葉を決して発しない明るい彼。 12月は、忙しい仕事、MBAの勉強、海外出張、多数の忘年会・・・と、「少し疲れている」「休みが必要」「お酒はデトックスする必要がある」・・・と。少し心配して、昨夜、労いの言葉をかけてあげました。 返信に、「優しすぎる・・・」とメッセージがありました。 それに対する返信が上記和文となります。癒してあげる言葉をかけてあげたいです。 よろしくお願いいたします。

  • SUS304のパイプ材を探しております

    現在SUS304のパイプ材を探しております。 形状は内径Φ15mmで板厚0.3mm(外形Φ15.6mm)で長さ(高さ)30mm位です。 上記パイプが大至急必要ですので、どなたか、上記パイプを在庫で持っているところ、またはもっていそうなメーカを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 以上

  • 【英訳依頼】英語でメールを送りたいです。

    <英訳を依頼したい背景> 某外資系の会社で実施しているベンダー資格の取得を考えております。 手軽にPCから受験はできるのですが、5回試験に失敗すると、再試験を 行うためには手続きが必要となる・・・そんな試験に5回落ちてしまいました。 これからも受験をして合格までチャレンジしたいと思っております。 当初「アンケートに答えれば、いいだけだから、特別の勉強は不要」と 聞いていたので、予備知識なしに(結果的に)受験をし、5回落ちて しまったたのですが、後で実施要領を読むと、実は5回までは受けられる 「資格」であったことに気付きました(お粗末な話ですが)。 6回目以降の受験は、実施機関へ一報いれれば、再受験は可能ということで、 頑張ってみようと思っているところです(現在、ブロックされているステータスを リセットしてくれるようです)。 日本語では、下記のようなニュアンスでメールを送りたいのですが、 上手く英訳できません(Google翻訳を使ってみたのですが、さすがに 変な英語だと素人ながらに解りました・・・使い方が悪かったのかもしれませんが)。 【英訳していただきたい日本語】 認定機関御中 残念ながら、私は試験に5回も落ちてしまいました。 当初、試験ではなくアンケートという認識で設問に回答していたのですが、 恥ずかしながら、5回の失敗の後、6回目を受験しようとした際に、設問の 画面にログインできず、実施要項をよく読むと、アンケートではなく試験で あることに大変驚きました。 お手数ですが、再受験できるよう、手続きをお願いします。 自分でこんな文章を書いていて恥ずかしくなるような内容です。 大変恥ずかしいですが、上記日本語の英訳をお願いします。

  • 簡単な英訳になりますが・・宜しくお願い致します。

    「2011年9月1日より、Mr Kidaには日本円で300,000円の基本給を提示致します。」 ってどう書けばよいのでしょうか。。。

  • 英訳お願い致します!!

    返事おそくなってごめんなさい!  メールをもらってから 色々調べてみたんだけど 、 日本でベネドリルに似た薬は 、薬局とか市販で売ってなかったの! 指定医薬品になるみたいで医師の診察、 処方箋がいるから 買えなかった。  ごめんね。  またなにかあれば言ってね!! ↑ お手数お掛けしますが以上をお願い致します!

  • どなたか英訳をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」

  • 英訳をお願い致します!

    仕事で取引先のメーカーに、数点の商品に対して素材の問い合わせをしたのですが返答がないため、強めに催促しようと思います。 (ちなみにこの催促は二回目でして、一度目は一週間ほど前にしており その時は「返答遅くてすみません、担当者が休暇中でして本日から出社するのでお返事はもう少しお待ちください」とお返事がありました。) 取りあえず、「催促してすみませんが、明日までに返答いただけると助かるのですが。」という文を作りました。 「I’m sorry to press you about this, but I would appreciate it if you could respond for the inquiries as to composition by tomorrow.」 (もし変な箇所があれば指摘お願いします。) 最後に下記一文を伝えたいのですが、私の学力ではどうもうまく作れませんでした。 「もし明日お返事いただけない場合はいつ返答もらえるのかご連絡ください」 この一文の英訳お願い致します!

  • 英訳お願い致します。

    最初に背景を説明しますと、7年前に離れ離れになった女性がいます。 結婚直前の恋愛関係にありました。 離れる直前にもらった手紙が今日出てきて、いろいろ和訳して解釈してみると、そこには悲痛な心の叫びがたくさん綴られていました。 当時は全く気付かず、既に7年も経っていますが彼女を探そうと思っています。 そこで以下を英訳して頂けませんでしょうか? 「私は現在○○(年齢)歳になる○○○出身(地名)の○○○(名前)という女性を探しています。彼女には○○○(複数人)という家族(妹・弟)もいます。ご存知であれば教えて下さい。」 親戚が住んでいるかもしれない住所にもエアメールを送ってみます。 「そちらで過ごした時にもらった手紙、あれ以来読まないようにしていました。しかし今日再び読んで、今やっと貴女が伝えたかった真の意味がわかりました。私はあれからもずっと変わらぬ心でいます。また貴女に逢いたいです。」 他にも文章は加えますが訳して頂く部分はこれで何とかなりそうです。 ご面倒おかけいたしますが何卒宜しくお願い申し上げます。