• ベストアンサー

出づらい?出ずらい? 日本語の質問

初めて質問します。よろしくお願いします。 日本語で、例えば、 花の芽が出にくい土、 最近尿が出にくくなった、 この自動販売機は当たりが出にくい、 そういった意味の表現の場合、「出ずらい」と表記すべきでしょうか、「出づらい」と表記すべきでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃったら教えて下さい。 また、初めてOKWaveの質問を利用するので、遅い・不備等ありましたら済みません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.7

語源は「辛い(つらい)」です。 このような場合、国語審議会の方針は「使う人たちの多数が語源の感覚を意識するかどうか」で決めることになっています。 例えば、三日月や鼻血は、月や血を意識しますが、「額ずく(ぬかずく)」は、「もともと額(ひたい)を床や地面に付けることであった」ことは、あまり意識されません。 私は「辛(つら)いを意識しない」人間ですから、その意味では「ずらい」派となります。 しかし、この問題が審議会で取り上げられたのは60年以上前の話ですから、そのころの委員たちは「意識する」派が多数だったのでしょう。新聞社などでは、記者個人の感覚よりも「統一性」のほうが大切ですから「づらい」に統一したものと思います。また、常に世論の意識を観察して、多数派のほうに基準をそろえていく、というのも、国語のありかたとして疑問です。 そこで、私は「ずらい」派ですが、統一主義を尊重して「づらい」を用います。 ただし、格式を重んずる文章(公用文など)では「にくい」が主流であり、「ずらい」は、やや「俗語扱い」されていますから、この語に限っては、あまり不便も摩擦もないようです。

sink98
質問者

お礼

なっっっるほど!!! とても深い知識を有難うございます!とってもよく分りました。60年前の世論意識の問題ですか…。 私も「でずらい」派かな。でも統一を重んじるなら「づらい」、なんですね。 俗語扱いとは知りませんでした!今後気をつけます。 ご回答有難うございました!

その他の回答 (6)

  • punnpuku
  • ベストアンサー率28% (109/378)
回答No.6

私の考えでは、出づらいだと思います。 ~しにくい、という意味での「つらい」の前に「出」がついて、後ろについてるつらいを言いやすくする為に濁点がついて「出づらい」な気がします。 出つらいじゃあ言いにくいし、出ずらいの出と濁点をとった「すらい」という言葉はないので。

sink98
質問者

お礼

なるほど!凄く分りやすいです。確かに「すらい」という言葉は無いですよね…。 でもひょっとしたら、状態+「らい」ってあるのかな?と思ってしまったんです。 言いやすくするためか、なるほど~!

  • Devil-Ear
  • ベストアンサー率21% (739/3450)
回答No.5

濁点の付く言葉で迷った場合は濁点をとって漢字に変換すれば判りやすいですよ。 つらい→辛い すらい→変換不能。

sink98
質問者

お礼

なるほど!有難うございます。確かに分りやすい判断方法ですよね。 ただ、「出ず」という状態に「らい」という言葉が付いているのか、「出」+「つらい」なのかが判断付かなくなってしまったんです。 変換以前のところで迷っていました(^^;)

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6288)
回答No.4

○:出るのがつらい ×:出るのがすらい 明々白々ですね。

sink98
質問者

お礼

「出ず」+「らい」なのか、「出」+「つらい」なのか、分らなくなったんです。 疑問を出した人に対して「明々白々」とは、ちょっと言葉選びが厳しいのでは?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

「・・・しにくい」 という意味の語ですね。その意味では 「辛い (つらい)」 で、動詞の連用形 + 「辛い」 という形をとるので、「出辛い」 を仮名で表記すれば 「でづらい」 になります。なお、パソコンなどで 「でずらい」 と入力して変換しようとするとだめで、「でづらい」 だと 「出辛い」 と変換してくれたりします。国語辞典では 「つらい」 を引けば、説明があったりします。

sink98
質問者

お礼

なるほど!! 「出」+「つらい」だったんですね。国語辞典はそういえば調べませんでした。済みません。 とてもよく分りました。有難うございます。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2

ジ・ズの発音は基本的に「じ」「ず」と表記し、例外として「ぢ」「づ」になるものがいくつかあります。 その一つが、和語で「つ」が濁音化した場合、つまり「で」+「つらい」→「でづらい」です。 はなぢ、はなづまり 融通は、雰囲気的には「ゆうづう」っぽいですが、漢語であって和語ではないので「ゆうずう」が正解です。 他にも、「ち」「つ」に続くジ・ズは、「ヂ」「ヅ」と表記します。 ちぢむ、つづき ちなみに、痔はよく赤い字で「ぢ」とか書かれますが、正しい読みは「じ」です。

sink98
質問者

お礼

なるほど! 日本語は難しく奥深いですね…。私も「出ず」+「らい」なのか、「出」+「つらい」なのか考えている内に分らなくなってしまっていました(><) 有難う御座いました!

noname#142849
noname#142849
回答No.1

づらい=辛い ずらい=?????

sink98
質問者

お礼

なるほど。有難うございます。

関連するQ&A

  • なぜ日本語には?マークが生まれなかったのか?

    皆さんも普段クエスチョンマークは多用していると思います。 これほど便利で必須とすら思えるマークがなぜ日本語では生まれなかったのでしょうか。 あいまいな表現を良しとする日本の美意識の表れでしょうか? 普段、クエスチョンマークを使うたびに、日本人なのに表現に英語表記を織り交ぜてしまうことに対して、日本語の不備を指摘されているような気がして軽ーいコンプレックスを覚えます。

  • 日本語の表現に関する質問です。「少し、しつこいくらいに状況を伺う」という日本語は文法的に正しいでしょうか?

    日本語の表現に関する質問です。 前後の文面が無いため、判断がつきにくいかと思いますが、 ・「少し、しつこいくらいに状況を伺う」 という文章から受ける言葉のニュアンス、 文章的・文法的な表記の誤り等 ありましたらご指摘下さい。 こちらで日本語として問題なければその旨も教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • 「花非花」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「花非花」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。先日、中国で「花非花」という名前の花屋に出会いました。「花非花」という中国語は「花は花ではない」という意味です。この花屋の名前を日本語に訳す場合、「花非花」のままでも日本語として通じるのでしょうか。不適切である場合、何と訳したらよろしいでしょうか。「花は花ではない」という名前は長すぎるし、語呂も良くないと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語表記にしたい

    リカバリー後Googleを再インストールしたが英語表記になる。 右クリックをすると英語表記になります、どうすれば日本語表記になりますか。 ※OKWAVEより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • アラビア語での「肥沃な土」を表わす単語について

    アラビア語での「肥沃な土」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.アラビア語で「肥沃な土」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.アラビア語で「肥沃な土」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?

  • BIOSの日本語にするには

    BIOSを開くと英語表記となるが日本語へ変換するにはどうしたらよいか? ※OKWAVEより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • フランス語の意味

    花の仕事をしています。 名前を新しく付けたいと思っています。 無店舗でネット販売を主に考えています。 フランス語で「幸せを運ぶ花屋」はどう 表現したらよいでしょうか。 それと「アトリエ」○○のように絡ませたいなと思ってるのですが なにかよい表現ありますか。

  • 自然な日本語の書き方を教えていただけないでしょうか

     私は日本語を勉強している中国人です。日本語で文章を書く力を付けたいと思い、作文の練習をしております。次のシチュエーションは日本語で表現したいのですが、どうもうまく書けません。自然な書き方を教えていただけないでしょうか。特に( )の中の動詞はわかりません。A、B、C、Dのほかに、ふさわしい動詞があれば、ぜひ教えてください。 1.雨の日、古い屋根の下に立ち、屋根から一直線に流れてくる細い水を器で( )。 A.受ける B.受け入れる C.引き受ける D.受け止める 2.地震後、一輪の花が咲いている。一枚も落としていない花びらは、まるで器のように、地震という災害を( )。 A.受けた B.受け入れた C.引き受けた D.受け止めた  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変有り難いです。よろしくお願いいたします。

  • ツールバーを日本語表記にしたい

    2011年に購入したパソコンですが、インターネットのツールバーなどが突然、英語表記になってしまいました。IE11の日本語版をインストールしてみたのですが英語表記のままです。日本語表記にするには、どうしたらよいのでしょうか。教えてください。 ※OKWaveより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • 日本語表記

    setting(設定)などの表記を英語でなく、日本語で表記する方法を教えてください。 Bluetoothマウスの設定方法を教えてください。 ※OKWAVEより補足:「Lenovo:ノートブック (IdeaPad・Lenovo等)」についての質問です。