• ベストアンサー

外国人に「僕」と「わたし」の違いを説明したい

イギリス人の彼が日本語を勉強していますが 男性=僕、女性=わたし と覚えています。 でも、仕事の場面など大切な場面だと 男性でも「わたし」といいますよね。 その使い分けのようなものを説明したいのですが どう説明したらいいでしょうか? 英語にも敬語とか丁寧語といったものがあるのでしょうか? わたしの両親に挨拶に来る時の練習を 「僕は…」としていたので、「わたしは…」のほうがいいと 教えたところ、「なぜ? 男性=僕、女性=わたし でしょう?」と 聞かれたのですが、うまく説明ができません。 どなたかうまい説明の方法を教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

I は基本的に「わたし」「わたくし」で、日本語には1人称がたくさんあって、それを使い分けるとその人のキャラが変わる、と教えたらいいのではないでしょうか。 「ぼく」は、男性、ではなく、男の子 「あたし」は女の子 「おら」  やんちゃな男の子 「あたい」 やんちゃな女の子 「おれ」 男 やや乱暴な印象 「わし」 おじいちゃん 「小生」 文豪 「拙者」 武士 「我輩」 猫 デーモン小暮閣下

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね! 日本語には1人称が沢山あるということをまず教えたほうがいいですね。 ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「honorifics」とか「boku」とか「-ne」とか、英語で説明しにくい日本語はたくさんありますよ。それは経験を重ねながら本人に学んでいただくしかないと思います。かなり日本語が堪能でも、そのあたりがあやふやな人はいますからね(日本人でもたまに…)。 一方で、上手に日本語を操っている人は、社交的で、自分から進んで未知の言葉をガンガン使う人です。でも、それができないからといって、彼のやる気をくじくのは、よろしくありません。適宜、簡単な説明を入れつつ、あとは本人に任せるといいのではないかと思います。 例えば、the usage of "boku" is debatable だと思うんですよ。「わたし」のほうがformalというのは当たっていますが、フォーマルな席でも「僕」の使用は許されはしますし、質問者さんはご両親の前で「わたし」と言ってほしいのでしょうけれど、誰にでも「僕」を使うご老人や若い社会人は大勢いますよね。 そこはやはり、debatable BUT とあなた自身の意見を述べればいいのだと思うのです。例えば、そもそも、あなたご自身は、なぜご両親の前で「わたし」を使ってほしいのか。世間の解釈はさておき、日本人としてのあなたご自身の解釈を、恋人として彼に伝えていけばいいのだと思います。異文化に触れると、自分の文化について考えさせられますよね。 ただ、外国人としては例えば「何歳を過ぎたら、こういう場やああいう場では『わたし』を使ってほしい」と、より具体的に言ってあげたほうがわかりやすいでしょう。なお、イギリスでも、畏まる場では相手をファーストネームで呼ばずに「Mr./Mrs.姓」と呼ぶとか、文末に「sir/ma'am」を付けるとか、「yeah」と言わずに「yes」と言う、といった決まりというか習わしがいろいろとあります。特にイギリスでは顕著です。

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。 いろんな日本語を聞いて覚えて、自分の中の感覚で使い分けてもらえるようになればいいんですね。 彼にまかせようと思います。 両親には、まだ日本語がよくわからない、話せないということは伝えてあるので おぼつかない日本語ながらも自分の理解している日本語で挨拶をしてくれれば気持ちは伝わると思います。 ありがとうございました。

回答No.3

 「私」は男性が使う場合は formal な場面が多いと思います。ただ、主語を省略することが多いですので、「イギリスから来た○○と申します」でも、違和感はありません。彼が使いこなれてないなら、省略してごまかすのも一計かと。あとはあなたが家族へのフォローをしないといけませんね。「俺」「わい」なんかの使い分けには何年もかかると思います。(本人は使わなくてもいいですよ。)

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。 とりあえず省略して誤魔化すのもありですね。 他にも「オレ」などの一人称があるので、使い分けの方法は 自分で理解しないと難しいですよね。 ありがとうございました。

回答No.2

そのような類の説明はYahoo USA 等の英語サイトから「boku watashi」という具合に検索したらゾロゾロ答えが出ます。たとえば: http://www.inst.at/trans/16Nr/01_4/ito16.htm http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=247009

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Yahoo USAのサイトで調べることは知りませんでした。 参考になりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • は」と「が」の違いってどう説明すればいいでしょうか?

    「は」と「が」の違いってどう説明すればいいでしょうか? 外国人の友人から日本語の勉強にてよく質問されることがあります。 「は」と「が」の違いについてです。日本人なので使い分けはできるのですが、どう説明すればいいでしょうか? 1)私「は」一郎です。 2)私「が」一郎です。 の場合は1)より2)は主語を強調してるって感じになりますよね。 他にこの二つの違いってありますでしょうか?外国人にとって使い分けるのが非常に難しいみたいです。

  • 「は」と「が」の違いってどう説明すればいいでしょうか?

    外国人の友人から日本語の勉強にてよく質問されることがあります。 「は」と「が」の違いについてです。日本人なので使い分けはできるのですが、どう説明すればいいでしょうか? 1)私「は」一郎です。 2)私「が」一郎です。 の場合は1)より2)は主語を強調してるって感じになりますよね。 他にこの二つの違いってありますでしょうか?外国人にとって使い分けるのが非常に難しいみたいです。

  • 日本語「あなた」「君」「お前」の使い分けを外国人に分かりやすく説明する

    日本語「あなた」「君」「お前」の使い分けを外国人に分かりやすく説明する  日本語を勉強している外国人に「あなた」「君」「お前」の使い分けを分かりやすく説明したいのですが、どのように説明したら良いかで少し考えています。  もちろん普段日本語を使って会話をしているので、伝えようと思えば伝えられるとは思うのですが、以前に地域のカルチャーセンターで行われた、外国人に日本語を教える日本語教育講座の導入レベルの講座に参加したことがあり、外国人に日本語を教える際には、日本人に日本語を教えるやり方では、全く通じない場合があるということを教わりました。そのため、私の説明で問題なく理解できるのかが非常に不安です。  外国人に日本語を教えた経験のある方や、もしくはこういう風に伝えてみたら良いのではという方がいらっしゃいましたら、アドバイスお願い致します。 加えて、もし可能でしたら、「友達」「友人」「仲間」の使い分けもご回答いただけましたら、非常に助かります。よろしくお願い致します。

  • お好み焼き??たこ焼き??外国での説明法…困ってます↓

    高校2年生の♀です。 もうすぐ修学旅行でイギリスに行くんですが、イギリスに行ったときにある 小学校交流で地元の小学生に英語で日本の文化(食べ物など)を説明しなければなりません。。。 今のところ、お好み焼きやたこ焼きなどを紹介しようと思っているんですが、 その基本的な説明の文章が思い浮かばなくて困っています。 日本語でも英語に訳した文章でもいいんで、小学生にもわかりやすいような 説明を教えてもらえたらうれしいです(>_<)

  • 「です」、「ます」のニュアンスを英語で説明

    日本語の敬語の丁寧語に「です」、「ます」がありますが、これは韓国語にも似たようなものはあるものの、英語にはないものです。そこで、「です」、「ます」のニュアンスをを英語で説明すると どうなるでしょうか?

  • 外国人の日本留学について。

    イギリスに住むイギリス人の友達が来年の4月に日本に留学したいということで、日本の大学探しを手伝っています。しかし、どう探していいのかが分かりません。もし、知っている方や手伝ってくれる方がいたらアドバイスなど情報を教えていただきたいです。。 日本語の勉強を日本でしたい。 滞在予定は1年間かまたはそれ以上。 東京、神奈川あたりの大学。 これが具体的な条件です。 彼の日本語の理解度は挨拶程度。かろうじて平仮名が読めるくらいで、私と彼の会話は『ありがとう』と挨拶以外ほぼ英語です。 よろしくお願いいたします。

  • 外国語=英語では世界をざっくりすると誤解する?

    ビジネスでは外国語を使うときは英語がほとんどかと思います。 しかし、英語圏といえば、イギリスとアメリカ、オーストラリアなどですね。 シンプルに言い切って、敬語もあまりないですね。YOUも一種類ですし、あいさつの言葉もシンプルです。 実際は日本にはいってきている外来語は英語が多いですし、ニュースや洋楽の歌の歌詞なども英語ですよね。 中国語などアジアの言葉を知っている人も少しいるものの、外国語=英語のようにすると世界はざっくりしていると思ってしますか、疑問です。 哲学などがドイツやフランスなどですけど。哲学では英語はそんなに向いてないのでしょうか?

  • 外国人の日本での就職について

    いつもお世話になっております。 当方日本人女性、今年イギリス人男性と入籍予定の者です。現在彼はイギリス、私は日本に在住しており、結婚後はビザを取得し渡英するつもりでおります。 そこで質問なのですが、現在彼との会話は100%英語で日本語は数少ない単語(挨拶、簡単な単語程度)しか話せませんが、そのようなレベルで日本での就職は可能なのでしょうか? ちなみに彼は20代後半、イギリスで大学を卒業し現在はおおまかに言うとマーケティングの仕事をしており、収入は700万円程です。 私は彼の今のような状況で日本で良い仕事が見つかるとは到底思えないのですが、彼は自分は今の収入以上を得られるような仕事を日本ですぐに見つけることが出来ると豪語しております。ちなみに今年JLPTのN5レベルを受験するようです。このようなレベルで年収700万円以上を得られるような仕事が得られるのでしょうか??私は無理だと思うのですが・・・ ps. 今の彼の収入がある程度あることや、私が英語を一応喋れるということを踏まえて、当面はイギリスで住むことを考えていましたが、彼は日本に来たい思いがあるようです。

  • 外国人に意味の違いを、的確に説明して下さい

    日本語を勉強している外国人がいますので、面倒をみてあげています。 テキストに「だって、牛肉ばっかり食べてるから、鶏肉にしたんじゃないか」という例文があります。それを見て、最後の部分を「鶏肉にしたじゃないか」と言い換えると、どのように意味が変わりますかと質問されています。 微妙に意味が違うことはわかりますが、恥ずかしいことに、私には的確な説明ができません。 どのようにすれば、明確かつ的確に説明することができるでしょうか。

  • あいたたた、を外国人に説明するには?

    ある物語に出てきた、「あいたたた」の表現に外国人から質問され困りました。 1.痛い、に「あ」がついているのをどう説明するか? 2.たたた、と続くのは何故か? 日本語を勉強している外国人からの質問なので、出来る限り論理的に説明 してあげたいのですが・・・ どなたか、助けて下さい!