- ベストアンサー
for my moneyが、私の考えでは?
For my money, they can't get any better than this. my moneyがどうして私の考えになるのか、不思議で面白いです。 根拠を教えて下さい。 それと、文全体の意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>my moneyがどうして私の考えになるのか、不思議で面白いです。 根拠を教えて下さい。 ●これは【交換】の"for"です。 ★I paid 1,000 yen for the book.(その本と交換に千円払った。) ★I sold the book for 1,000 yen.(千円と交換にその本を売った。) ****************************************************** 【Oxford English Dictionary】と【ランダムハウス英和】などからよく似たほかの例もあります。質問文の用法は最後の方に解説しました。 ●"Not for love nor money." 絶対にお断りだ。(相手の提案などに対して) 「愛と交換でもお金と交換でもだめだ。」昔は「愛」と「お金」は最高のものと考えられていたのでしょう。 We can't get a room in a decent hotel for love or money. ちゃんとしたホテルに部屋をとるなんてとんでもない。「愛やお金と交換でもちゃんとしたホテルは無理だ。」 ●take eggs for money 払うという空約束で延ばされる. 「お金を払うといいながら、いつもそのお金と交換に卵をつかまされる」 Peter is the man for my money. =Peter is what I desire or like; Peter is my choice; Give me Peter for my money. 「ピーターは私のお金と交換にだってほしい奴だ。」→「my money」が最高のものと考えられている。 ●have a run for one's money 「~のお金と交換してもいいくらいいい競争をする」 The team gave us a run for our money. そのチームはうちのチームと互角に勝負した. ●for one's money「~のお金と交換してもいいよ;~のお金を賭けてもいい」→「強い意思のある考え」→「(もっと軽く)~の考えでは」まで変化したものと考えられる。 For my money,there's nothing to be gained by waiting 私の考えでは待ってもなんの得にもならない 「私の大事なお金をやってもいいよ。待ってもだめだ。」 Not for my money {話}私としてはそう思わない. 「私の大事なお金と交換する話ではないね。」 ****************************************************** >For my money, they can't get any better than this. >それと、文全体の意味を教えてください。 ●もっと文脈が分かれば"they"とか"this"などの意味もより正確になるのですが、推測の域を出ません。後半だけ抜粋します。 "They can't get any better than this." =They can get no better than this. [not ~ any = no] ★no better than ~=as bad as ~ [伝統的解釈では、~は必ず"bad"なものになっていなければならない] "They can't get any better than this." =They can get no better than this. [not ~ any = no] =They can get as bad as this. ["They"を人間ととらえます。"this"は人間でも他の物でもよい。] 「奴らはこれくらいつまらんもの(なら)手に入れることはできるさ。」 ★★"For my money"をくっつけます。"For my money, they can't get any better than this." =「(俺の大事なお金と次の俺の考えを交換してもいいよ)俺は思うんだけど、奴らはこの陳腐なもの(なら)手に入れることはできるさ。」 あくまで推測です。正解があれば教えていただきたいです。
その他の回答 (3)
#3です。すみません。書き込む場所を間違えていました。回答は無視してください。
お礼
え~、どうしてですか? 大変興味深く読ませていただきました。 解説がわかりやすくて、とても勉強になりました。 forに交換の意味があって、こんなふうに使えるんだということを 初めて知りました。 ご丁寧な回答をありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
money に関係する表現は他にもあるようですが、そういう表現の元の起源は失われて、ただ形だけが残って今日も用いられることになっているようです。 今ちょっと思い出せませんが、日本語にもそういう表現はいろいろとあって、起源がどこにあったのかは分らなくなってるのに、言い回しだけは今日まで残っているというのはあります。 for my money の場合は、たとえばある集落があって、代表が集まって何かの問題を討議する際に、財産の多い者は発言力も大きかったという過去の歴史が想像されます。 「私の財力の程度においてこう主張するのだが」 というニュアンスが英語に取り入れられて、for my money という表現が誕生したとも想像されます。 しかし今では単に in my opinion という意味で用いられているそうです。 その文の文脈が分らないので get の意味を把握できませんが、「私の考えでは、これ以上に良くはならないだろう」 みたいな文だろうとは思います。
お礼
回答をありがとうございます。 なるほど・・・、確かにそんな過去が想像できて、面白いですね。 moneyという言葉に少し抵抗を感じたのですが、 起源など忘れられて普通に使われているのですね。 どうして「これ以上よくならない・・・」なんて、素直じゃない言い方をするのかと 思ってしまいます。 やっぱり、「とてもいいよ」という肯定の意味だったようです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
for my money は下記のように、 in my opinion (as regards value or worth) という意味で. 私がお金を賭けても言えること > 私が確信していること。多少口語的な言い方ですね。 http://idioms.thefreedictionary.com/for+my+money 「私の考えでは、これ以上よくはならないと思う」> 私はこれが最高だと確信している。
お礼
回答をありがとうございます。 お金をかけても言えることって、わかりやすいですね。 最高と褒めたいのに、英語の言い方は素直じゃないような気がします。
お礼
回答をありがとうございます。 とても面白いですね! おかげさまで、for my moneyという言い方がしっかりと頭に入った 気がします(^^)