Invest in the Program for New Health Solutions

このQ&Aのポイント
  • By continuing to invest in the program, A company is well-positioned for discovering new health solutions for B producers.
  • Through ongoing investment in the program, A company is strategically positioned to discover innovative health solutions for B producers.
  • With consistent investment in the program, A company has the advantage of finding new health solutions for B producers.
回答を見る
  • ベストアンサー

new health solutionの訳

こんにちは。 下記の文章の訳し方で悩んでいます。 By continuing to invest in the program, A company is well-positioned for discovering new health solutions for B producers. この new health solutionsで何かいい訳がないか考えています。 本計画への継続的な投資により、A社は、Bのために新しい医療的な解決方法を見つけ出すことができる好位置に付けている。 と訳したのですが、「医療的な解決方法」くどいような気がします。 何かいい案があったらご教授ください。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

大嫌いな医療関係用語です。 日本語訳として使われているのは、 1にカタカナ=ヘルスソリューション、 2に折衷=健康ソリューション。 3が無くてお手上げです。 例えば、ヘルスケアソリューション(一体南蛇井名?)は常識だそうです。 訳者の因果な所は、「医療的な解決方法」と親切に訳すと、 この訳者業界用語を知らないなと見下される。 幕末の頃の様な名訳者(回答者)の出現を待ちたいものです。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。また色々な訳の候補を挙げてくださりありがとうございます。 すごく悩ましいところなのですが、今回は文脈も考え、医学的アプローチの発見と訳すことにしました。難しいですね・・

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

新薬開発

007figure
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 「新鋭の」メンバー、英語で「new star」でいいか

    お世話になっております。 「(すでに行くと決まっている)Aに加えて(今回はじめて相手が名前を聞くであろう)新鋭のBもその大会に行きます」 という英文を出すのですが、それを翻訳ページなどをもとに作ってみると As well as A, B of the new star will go for the tournament. となりました。 自分の側のメンバーを「star」と表現するのが適切かどうか自信がありません。 (日本語においても、自分の側のメンバーを「新鋭の」と言っていいのかどちらとも言えませんが…) 適切な表現をご教示いただけますと幸いです。

  • クライスラーについてのニュースの訳

    As you may be aware,Chrysler recently completed the sale of assets to the new Chrysler Group, LLC. ”This is good news for our company on many fronts. We have had a team of people working on this for many months to manage the risk associated with the proceedings as well as to creat a viable way forward for our company.” 上記の文章は、ニュース記事の一部なのですが、”XXXX”の部分の訳がはっきりしません。自分なりに訳すと、 ”これは我々の企業のすべての部門にとって朗報です。我々は、チームを編成し、再建手続きに伴うリスク管理、及び我々にとっても前進となるような実行可能な方法の開拓を何か月間も実行してきました。”となるのですが、、、もう少し適切な訳があるように思えます。アドバイスよろしくお願いします。

  • こういう場合のsolutionの適切な和訳は?

     ある会社の説明で、 “World Class IT Solutions” とあるのですが、この“solution”という単語一語は、何という訳になるのでしょうか?  手持ちの辞書には、次のようにあります。 solution [名詞] 1 《問題などの》解釈、説明、解決。解法、解式。解答、《特に方程式の》解。 2a 溶液、溶剤。ゴム液《ゴムタイヤ修理用》。 [医学]液剤、水薬。 b 溶かすこと、溶解。分解、解体、分離、崩壊。 [地質学]溶流。 [法律]《債務などの償却による》解除。 [医学]《病気の》消散、峠。 [医学]《正常では連続しているものの》離解、離断《骨折・脱臼など》。  「問題の解決のための、パートナー(シップ)」というような意味合いだと思うのですが、どなたか、「これです」と、自信を持ってお答えになれる方、ご回答をお願い致します。

  • 文法が正しいがチェックお願いします。

    He applied for a new job, and the company called him in for an interview.

  • この訳は間違っているでしょうか。

    大変お手数ですが、お分かりの方いらっしゃいましたら、お願い致します。 The problem for the man who guided the Blues to two Premier League titles in a row as well as successes in the League Cup and FA Cup, is that none of the big clubs or national teams appear to be on the lookout for new managers. ブルースをプレミアリーグ制覇やカップ戦を制して成功へ導いたその手腕を、他のビッグクラブや、代表チームが見逃すはずがない。 文頭の、problemがよく分からないのですが・・・。

  • 前置詞の後ろは名詞?動名詞?

    TOEICの問題です。 The financial analyst at the prestigious securities company warned he subscribers to his newsletter that they should exercise caution before ( ) in the new hedge fund. (A) invest (B) investment (C) invested (D) investing 前置詞の後ろは名詞(句)です。動詞の働きをする動名詞investigが正解になるというのはわかるのですが、名詞を入れると間違いなのでしょうか?例えばin the new hedge fundがなければ名詞でもいいですか。

  • C++ の new演算子について

    C++ の new演算子について質問です。 new演算子を用いてクラスのインスタンスを作ったときに、 クラスのメンバー関数内で使用される自動変数はメモリの何処に割り付けられますか? 以下の回答の内のいずれかと想定しています。 ・ヒープ領域 ・スタック領域 たとえば、以下のように、クラスTestClassが定義されていたとします。 class TestClass { int x; // int型(4byteとする) char y; // char型(1byte) long z; // long型(4byte) void play(short); } void main(void){ TestClass* pt = new a(); play(10); } void TestClass:: play(short n){ char a; long b; static c; for(int a = 0; a < 10; a++ ){ b = n * a; cout << b; } } main関数内で、インスタンスを作成した時点で ・TestClassのデータメンバx,y,z ⇒ ヒープ領域に確保(4+1+4 = 9byte。もしかしたらアライメント     の関係で もう少し大きく領域を確保するかも) ・play関数で使われる変数n,a,bの領域は何処に確保されるのでしょうか? 変数cは静的変数用領域に保存される? new演算子で作ったインスタンスはdelete演算子を使わないと消えないと勉強しました。(OSが消さない限り) つまり、上記ではmain関数を抜けても、変数x,y,z,n,a,bの実体は残ると考えてよいのでしょうか? そう考えると、n,a,bの実体はスタックではなく、ヒープ領域に確保する気がします、、 どうか、ご教授ください。

  • 英文の訳を教えてください!!

    次の2文がどうしても訳せません(×_×;) お願いします。 The new RCX firmware benefited from more than a year of through examination by beta testers, who put it through paces undreamed of by its designers. And Lego marketing executive McNally points out that the company is releasing a new builder’s kit with which customers may recreate at least a couple of the gadgets that Lego’s master designers put together for trade shows and marketing tours.

  • どうしてこの訳に?

    なるのでしょうか Even if と Even though を比べる2つの例文がありました。 Α)Even if I had three hours to spare,I wouldn't go around looking for a new dress. 『たとえ三時間の余裕があっても、私は新しいワンピースを探しに行かないよ。 』 Aの文はそのままなので分かるのですが、 B)Even though I had three hours to spare,I couldn't find a new dress. 『私には三時間の余裕があったけど、新しいドレスを探しに行かなかった。』 このB)は僕ならうっかり 『見つけられなかった。』と訳してしまいそうです。 Even if と Even thoughの違いについては理解してます。 でもどうして (1)couldn't find でこのような訳になるのでしょうか? (2)では、『けど新しいドレスは見つからなかった。』と書きたい場合、どのような全体の文章になりますか? (3)Even thoughのEven はなくても意味は変わりませんか? この3つを教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 次の英文の訳お願いします

    1 Box office sales for Confucius are off the charts. 2 Some Chinese suggested a boycott of the Confucius movie. 3 The article intimates that the Chinese government is hoping to ban information from flowing throughout the country. 4 Companies buy blocks of tickets for employees to persuade them to attend the Confucius movie. 5 When government officials in China remove people from their homes for land development , the people are well compensated for their move to a new location.