• ベストアンサー

日→英 翻訳お願いします

社内の英語ができるものが不在で困っています。 ビジネス向けの文章でお願いします。 ----------------------------------- ○○○を中心にXXX全般に関心があります。 御社の製品を購入できる、日本国内の会社の連絡先を教えていただけますでしょうか。 ----------------------------------- 以上です。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I am particularly interested in ○○ but also in other XXX products of your company. Could you advise the name and address of the agent in Japan where I can purchase your products?

m-stream
質問者

お礼

お礼をするのが遅れました。すいません。 とても助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフト 英⇔日

    翻訳ソフトは数多く存在しますが、その中で本当に使えるソフトってありますか? WEB翻訳でもテキスト翻訳でも、私が今まで見て体験してきたソフトは本当に使えません。中には単語を訳しているだけのものや直訳のため文章にならないものなど・・・ 英語⇔日本語でいいので、誰かこのソフトは使える!スゲーなどありましたら教えて下さい。 製品・フリーは問いませんがWindows対応でお願いします

  • 「不在」の反対語を教えてください

    次のような文章を書きたいのですが、 警備員不在時   連絡先:XXX-XXXX 警備員(いる時) 連絡先:XXX-XXXX 不在では無い場合、どのように表現したらよいでしょうか? 「”いる”ならば、連絡先は不要だろ」というツッコミは 勘弁して頂きますようお願いします。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いできませんか

    先日、やりとりをしている海外のビジネス相手先から下記のような連絡が入りました。 Please provide the sample information in English for us. 当方では、取引先にExcelファイルの依頼書(中身は日本語)をメール添付します。 それをもとに取引先は報告書を作成し、こちらに送ってきます。 これまで日本語で記載のファイルこれからは英訳してほしいという意味だと思うのですが、突然の連絡のため理由などをメールで確認したいと思います。以下の翻訳をしていただける方、よろしくお願いします。 ・これまで依頼書は日本語で記載してきましたが、これからは英語のみで記載しなければならないのでしょうか? ・当方に返送いただく報告書も英語表記で反映されるのでしょうか?

  • 自分の後任を取引先に紹介をする英語を教えてください。

    こんにちは。 社内と社外に自分の後任の紹介と今後はその人と連絡を取ってくださいという趣旨のメイルを送りたいです。決まり文句のような表現がありましたら教えていただけませんでしょうか? 書きたい内容:「○○さんの秘書が変わりましたのでお知らせします。今後は、××さんにご連絡いただけますよう、よろしくお願いいたします。短期間ではありましたがお世話になりありがとうございました。」 この最後の一言がどのように書いて良いのかわかりません。また英語の場合、社外向け、社内向けで表現に差があるのでしょうか?日本語で書く場合は、社外向けはかなり丁寧な表現になります。 ネットで「間違いビジネス英語」など見たのですが、私の文章は「失礼な英語(丁寧ではなく慇懃無礼な表現)」「間違い英語」のオンパレードで呆然としております。一言も書けなくなりました。 漠然としていますが、ただしいビジネス英語を習得するよい方法がありましたらなにかアドバイスいただけますか?どうぞ、よろしくお願いいたします

  • ソフトウェアなどのマニュアルを翻訳するのは違法?

    例えば、日本製品の日本語マニュアルを英語に翻訳して製品と一緒に海外で売る、もしくは海外製品の英語マニュアルを日本語に翻訳して製品と一緒に国内で売る、こういった行為は違法になりますか?やってはいけないのでしょうか? 実際に海外オークションサイトで、日本製品を翻訳マニュアル付きで販売している人を見かけます。 著作権がからんでくると思うのですが・・・わかる方はぜひ教えてください。

  • 英語に翻訳していただけませんでしょうか。

    以下の文章を英語にしてもらえませんでしょうか。 =========================== 御社の雑誌「●●」を日本へ送っていただくことはできませんでしょうか? 私は掲載されている家具のオーナーです。 この家具を製作したクラフトマン達もこの雑誌を欲しがっています。 全部で5冊ほど送ってもらえると嬉しいのですがお願いできませんでしょうか? ============================ よろしくお願いいたします。

  • ビジネス英語についての質問です。

    ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス英文メールへ翻訳をお願いいたします。

    以下を英文にしていただけましたら助かります。 ----------------------------------------------------- 御社製品 "abc" の日本国内向けのオフィシャルサイトとして、弊社にて "abc.jp" のドメインを取得しました。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願い出来ないでしょうか?

    以下の文章を英語に直して頂けないでしょうか? ニュアンスが伝われば大丈夫です。 よろしくお願い致します。 「今回は商品をご購入いただきありがとうございました。 商品は先ほど発送しましたので、御安心ください。 楽しみにお待ちいただけましたら幸いです。 日本からの発送なので、少々配送が時間がかかるかと思いますが、 よろしくお願い致します。 英語が上手く話せない身ですが、何かあれば、 いつでも御連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。 日本の商品等、他の商品を探してほしい場合にも いつでも御連絡下さい。失礼いたします。」 少々長い文章ですが、お答えいただけますと 大変うれしく思います。閲覧者、回答者様の お時間取らせてしまいますが、よろしくお願い致します。

  • イギリスに電話をかけたいのですが・・・

    イギリスにホームステイ留学に行っている友達が、もう3日連絡がないので、ステイ先のお宅に電話して、所在確認をしてほしい、と、その友達の母親に頼まれたのですが・・・。 「こんばんは、私は日本人で、○○さんの友達です。 恐れ入りますが、○○さんと代わっていただけますか?」 この文章の英訳を、どなたか教えていただけませんか? あとできれば、不在だった場合の、 「折り返すよう伝えてほしい」 というような文章も教えて頂けたら幸いです。 お恥ずかしい話、私も家族も、英語がとても苦手なので、どうかお願いします。