• ベストアンサー

ゲーム中 英語で言われたのですが。。。

プレイ終了後 hey i just played a wanted match with u danm your good と言われたのですが、 このdanm your goodの意味を教えて下さい。この単語、多分damnだと思いますが、後ろにgoodとついてもいい言葉ではないですよね?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もともとdamnはののしるときに使う言葉ですが、 今では普通に驚いたときとか、感嘆したときにも 使いますよ。 この場合、your good(正しくはyou're goodですね^^;)と 言っているのですから、褒め言葉です。 「なんだ、お前、うまいじゃん!」って感じですね。

nniinee
質問者

お礼

バカにされてるのかと思いました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ご希望通り君とすっごくいい対戦をしたよん! 良かったですね。 http://eow.alc.co.jp/damn+good/UTF-8/

nniinee
質問者

お礼

回答ありがとうございました

nniinee
質問者

補足

wanted matchはゲームモードの一つなんです

関連するQ&A

  • 英語

    good job with your photos, i like themとはどういう意味でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語でメール

    非常に尊敬する方とメールのやり取りをしているのですが、失礼のないような英語を使いたいのですが、よくわかりません。 例えば、 「わかりやすい説明をありがとうございました」 と書きたいに時に 「わかりやすい」という単語の選び方などに迷います。 polite explanation? comprehensible explanation? 他にも調べると違う単語がでてきます。 とりあえず、簡単な単語を使いたかったので Thank you very much for your polite explanation. と書きました。大丈夫でしょうか? 意味が一緒だったらあんまり気にしなくていいものなのでしょうか? 「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」 と答える時に、 「I see」 と答えると、なんか失礼な気が…。結局「I agree with your proposal」と書きました。また、丁寧すぎても失礼になる場合とかがありそうで不安です。 上にあげたの1例で、とにかく毎回メールの返信をするのに、相当な時間が掛ってしまいます。 このような場合、どのように考えればよいのでしょうか?経験のある方、詳しい方よろしくお願いします。

  • お疲れって。

    お疲れ。 あなたと今学期一緒にサッカーができてよかったよ。 俺はもうプレイできないけど、来年は今のチームを頼むよ。 って Good game!! I am glad i had played soccer with you. ????? 何ていえばいいですか??

  • 英語を教えてください。

    英語を教えてください。 国語の先生が良く授業中に使う言葉なのですが…。 「合う」(丁度良い)と言う意味で「グッドマッチ」「ナイスマッチ」って言いますか?

  • youtubeに投稿してくれたコメントの訳を

    youtubeに作った曲をアップロードしたら、外国人の知り合いから ohhh so u use a program i thought u played this with your keyboard lol とコメントがきました。 その人は自分のほかの動画にもコメントくれたりもします。 でも上の文はあまり理解できないんです。 キーボードは曲作るのに持っているのですが。 so u use a program   あなたはプログラムを使う i thought u played this with your keyboard lol 私は、あなたがキーボードといっしょに、、、(笑 という解釈しか僕にはできません。 もしよろしければアドバイスをお願いします。

  • この英語のメッセージがわかりません、

    サイトの人からもらったメッセージなんですが、ちょっと意味がわかりません。教えてください。 hey i see u have me on your favorites...ummm u could say whats up i won't bite lol....im playing anyway hit me back if u wanna talk sometime この場合どんな言い方なんでしょうかそれも読み取れる感じなら教えてください

  • 別れの言葉

    大事な友達が離れてしまうので、きちんとした英語を書きたくここに投稿しました。 昨日は、最後の試合にいけなくて本当にごめんなさい。アレックスと共にサッカーをした思い出は一生忘れないよ。いつも100%の力を出しているアレックスを尊敬してたよ。キャプテンお疲れ様。ドイツでも、頑張れ!! I am sorry I could not play your last game. I will not forget memory which I played soccer with you. I ....... hope everything will good in your life. 添削お願いします。

  • 英語から日本語にお願いします。

    Thank u very much...I was already to the point where I didn't want it anymore Anne wanted a refund anyways thank u for descending it

  • どう理解すればいいのでしょうか(外国の彼からの言葉:英語)

    外国人の彼と別れたのですが、その彼が前の彼女とヨリを戻したかも(しかも私と付き合ってる間に)と聞き、それを彼に直接尋ねました。すると、 i had broken with her before i told u about our relationship  と返ってきました。私は、それを「私と別れ話をする前に、彼女とは別れた=二股の時期はあったけど、私と別れる前に彼女とも別れていた」と理解していました。 ですが、考えているうちに「私と別れ話をする前は、彼女とはずっと別れたままだった=私と別れた後に彼女とヨリを戻した」とも思えてきました。 結局は、i had just wanted to be a good ex-boy friend, といわれ、本当のところがよく分からないままです。どう捉えればいいのでしょうか。。

  • 翻訳お願いします

    I did it again I played with your heart 翻訳してください お願いします