• ベストアンサー

英語でメール

非常に尊敬する方とメールのやり取りをしているのですが、失礼のないような英語を使いたいのですが、よくわかりません。 例えば、 「わかりやすい説明をありがとうございました」 と書きたいに時に 「わかりやすい」という単語の選び方などに迷います。 polite explanation? comprehensible explanation? 他にも調べると違う単語がでてきます。 とりあえず、簡単な単語を使いたかったので Thank you very much for your polite explanation. と書きました。大丈夫でしょうか? 意味が一緒だったらあんまり気にしなくていいものなのでしょうか? 「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」 と答える時に、 「I see」 と答えると、なんか失礼な気が…。結局「I agree with your proposal」と書きました。また、丁寧すぎても失礼になる場合とかがありそうで不安です。 上にあげたの1例で、とにかく毎回メールの返信をするのに、相当な時間が掛ってしまいます。 このような場合、どのように考えればよいのでしょうか?経験のある方、詳しい方よろしくお願いします。

  • macus
  • お礼率76% (331/433)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >「わかりやすい説明をありがとうございました」と書きたいに時に 「わかりやすい」という単語の選び方などに迷います。polite explanation? comprehensible explanation?他にも調べると違う単語がでてきます。 表現に困るときは、まず、何を言いたいのか、を考え直して見てください。 日本語の文章の訳ではなく何を相手に伝えたいのか、と言う事なのです。 冒頭に「メールのやり取りをしているのですが」と書かれていますね。 つまり、この「分かりやすい説明」と言う表現を、私にも分かるような、とか、易しい表現を使っていただき、というような気持ちを伝えたい,と言う風に日本語でも違う形の表現を考えるわけです。 この気持ちによっては、いつも私が理解できるように説明してくれています、と言う風にも持っていけますね。 Thank you very much for your explanationと言う風に持っていくのではなく、簡単に、I would like to show/tell you how I feel every time I receive your explanation.と言うように持って行って、You explain everything so easy that I can understand.と言う風に「分かりやすい説明」としないで分かりやすく説明する、と言う表現に変えたりするわけです。 言いたい事は同じですね。 これをフィーリングと私は言っています。同じフィーリングを(必要であれば)違う日本語の表現にしてそれを今度は英語に直すわけです。 つまり、初めの日本語の表現にこだわらない、と言う事なのです。 あくまでも何を伝えたいのか、を考えるわけです。 これを、Thank youと言うフィーリングにつなげる事も出来ますね。 Thank you for helping me understand with your explanation.とかThank you for your easy-to-understand explanationと言う風にも持っていけますね. I was able to understand you fully. Thank youと短くしても十分このフィーリングは伝わるわけです。 砕けすぎてもいませんね。 >Thank you very much for your polite explanation.と書きました。大丈夫でしょうか?意味が一緒だったらあんまり気にしなくていいものなのでしょうか? politeと言う表現は礼儀正しいと言うフィーリングを出す単語で巣の出、これを受け取る方は???となってしまうと思いますよ。  更にこのthank you/thank you very muchをThanksと言う砕けた表現を使うと、友達などにはまったく同じフィーリングになりますが、受け取る人が尊敬する人であれば、この砕けた表現は逆効果になるわけです。 なれなれしい、フィーリングが出てきてしまうわけです。 友達であればこのなれなれしいフィーリングは問題ないですね。 問題ないからThank youと言うフィーリングだけが伝わるわけです。 >「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」と答える時に、「I see」と答えると、なんか失礼な気が…。 失礼にはなりませんが、チャットで、しゃべっているときと同じように、その場で「分かりました」と言うのであれば問題なく使える表現ですが、メールで書かれてきたことについてですから、I seeだけでは向こうの人はそのメールを受け取ったときに何が分かったのか分かりませんね。 >結局「I agree with your proposal」と書きました。また、丁寧すぎても失礼になる場合とかがありそうで不安です。 分かったと言う事は理解したと言う事ですか、それとも同意した、と言う事ですか? 英文は理解できたけど同意は出来ない、英文は理解できただけ、英文の理解も出来たしそれに対して同意もしている、と言いたいのか、分からない日本語の表現ですね。 I seeの理解したと言うフィーリングがあっても同意したわけではないのであればI agreeはまずい事になるわけです。 分かった、と言う表現をして、いい提案です、と言いたいのかもしれませんね。 もしそうであれば、I think what you said is good.だけでもいいでしょうね。 >上にあげたの1例で、とにかく毎回メールの返信をするのに、相当な時間が掛ってしまいます。 訳そうとするからなのです。 何を言いたいのか、そんな気持ちを伝えたいのか、自分自身が感じなければその気持ちを表現する事は出来ないわけです。 つまり、ここの回答者が「あなたが何を言いたいのか分からなければ英訳できない」と言う事でもあるのです。 I agree with your proposalはその提案に同意しますと言う表現ですがそのとおりであればこの表現は問題なく使えます。 また、proposalと言うちょっと硬い表現ではなく、I agree with your ideaと言う風に持っていくことでproposalの硬さを減らす事が出来るのです。 I am afraid my English is not good and maybe I misused some of the words. If and when you have time, I would appreciate it if you would kindly edit or correct my sentences. もしかしたら、私の英語が良くなく、もしかしたら単語の使い間違いをしているのではないかと心配しています。 もし、そして時間があるときに、私の文章を直してくださるとうれしいです。と言うような文章も付け足してだせば、勉強の糧にしてもいいと思いますよ。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

macus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 凄く勉強になります。フィーリングですね。 I agree with your proposal.については説明不足でした。 私が訪問する期間を2週間としたのですが、相手側に1週間で~なので十分だって返信してきたので、「わかりました」と答えたかった。 I am afraid my English is not good and maybe I misused some of the words. If and when you have time, I would appreciate it if you would kindly edit or correct my sentences. この表現は最初に知りたかったです。もう何回かやりとりしてしまったので、いまさら送信したらおかしいですよね?

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >I am afraid my English is not good and maybe I misused some of the words. If and when you have time, I would appreciate it if you would kindly edit or correct my sentences. この表現は最初に知りたかったです。もう何回かやりとりしてしまったので、いまさら送信したらおかしいですよね? そういうフィーリングをお持ちであれば、I am afraid my English has been not so good and maybe I have misused some of the words.と言うように現在完了形を使って、「今まで書いてきた英語」「使い間違いをしてきた」と言うフィーリングを表すようにすればいいですね。 完了形がなぜ「継続」の用法があるのかがここで反映されているわけです。 こういう風に書けば、今からでも遅くはない、と言う事になるのです。

macus
質問者

お礼

回答遅れてすみません。本当にありがとうございました。 すごくためになりました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 1.「わかりやすい説明をありがとうございました」: (1)これは、No.1、No.2で回答されているように、2文に分けると簡単ですっきり表現できます。 (2)politeは、ここではあまり適切な形容詞ではありません。ここはシンプルにkind「ご親切な」がいいでしょう。 (3)また、thanks to「~のお陰で」を用いて、次のような表現も可能です。 Thanks to your kind explanation, I can understand well. Thank you so much. 「ご親切な説明のお陰で、よく理解できました。有難うございました。 2.「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」: (1)agree「同意する」は不用意に使うと、同意する主体が、客体(相手)に対して目下目線になることもあるので、気をつけて下さい。相手がDo you agree?と聞いてきた場合は、そのままI agreeを用いても問題ありません。敬意を払う相手には、TPOで注意の必要な動詞です。 (2)「わかりました」は、簡単に I understand. で、素直な「了解」のニュアンスが伝わります。 他にも Sure「確かに」「勿論」なども場合によって使える無難な了解を示す表現です。日本語の相づち「そうですね~」の代わりになる英語です。 I seeやall rightでも失礼ではありません。 以上ご参考までに。

macus
質問者

お礼

回答ありがとうございます 勉強になります。agreeはあまり使わない方がよさそうですね。もう一度使ってしまいました。以後気をつけます。 I seeでもいいんですね。なんか、話し言葉みたいでメールでは失礼な感じがしました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

何をもって「適度に丁寧だ」と感じるかは、多いに個人の資質によるところもあります。以下は、私が心がけていることです。ご参考になれば幸いです。 「あなたの説明がわかりやすい」というと、どのような表現を使おうとも、こちらが相手の説明の質を判断できる立場にあったり、能力を持っているように聞こえ、尊大な感じが免れないと思います。 「私は、あなたの説明でよくわかった」というスタンスの方が謙虚に響くのではないでしょうか。I fully understand your explanation, thank you. などはいかがでしょう。

macus
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 確かにそうですね。まずは日本語から考えた方がいいですね。とても参考になりました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! (1)「わかりやすい説明をありがとうございました」 「わかりやすい」は難しいですね。2つに分けたらいいのではないでしょうか? Thank you very much for your kind explanation. It was clear enough for me to understand what you meant. >Thank you very much for your polite explanation. と書きました。大丈夫でしょうか? politeは、いい意味ですと「礼儀正しい」で、悪い意味ですと「建前だけの」という意味です。まあ、悪い意味には取らないでしょう。ご安心下さい。 (2)「(相手方が書いた提案に対して)わかりました」 「I agree with your proposal」と書きました。また、丁寧すぎても失礼になる場合とかがありそうで不安です。 I agree to your proposal that ... とproposal の内容を要約して書いたほうが、確認の意味もありますし、文のスワリもよくなると思います。 以上、ご参考になれば幸いです!

macus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すごく参考になりました!!! Thank you very much for your kind explanation. It was clear enough for me to understand what you meant. 素晴らしいです。シンプルな単語のみで、感情がこもっている気がします。なぜこのような文構成を思いつけなかったんだろうと思えるくらいシンプルで良いです。 後は、今後の応用に役立つ、「方法論」みたいなのがあったらうれしいです。もちろん「積み重ね」が最も必要ですが、ヒントとなるような例文がたくさん書いてあるような、「本」「HP」があると助かります。

関連するQ&A

  • 英語の意味を教えて下さい。

    ネットで調べてもサイトによって意味が違うので英語に詳しい方以下の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。 ・Thank you very much. That’s very kind of you. ・Thank you for your considerate message. ・I’m grateful from the bottom of my heart. ・How can I ever thank you enough? ・Please accept my sincerest thanks.

  • 英語でメール2

    すみません。また質問させてください。 「英語が苦手でご迷惑かけるかも知れませんが、よろしくお願いします」 と書きたい。 そもそも、そんなこと書かなくてもいいのかな?今度、訪問することになっていて、一緒に何日が過ごすことになり、英語で迷惑かけるかもしれないので一応言っといた方がいいかなと思います(いままで全く面識のない方です)。 とりあえず書いたのですがどうもうまく表現できません。 I may be a nuisance to you because I can little speak English, but thank you very much in advance for your kind cooperation. 添削してくださると助かります。

  • 一番目立つ所に飾っている

    外国人の友人が旅行に行った時のお土産(ちょっとした置き物)を送ってきてくれました。それについて、お礼のメールを書きたいのですが、 「お土産を送ってくれてありがとう。とても気に入っています!私はそれを自分の部屋の一番目立つところに飾っています。」 という文を作りたいのですが、 「Thank you for sending a souvenir from your trip. I like it very much! ・・・」 最後の文が全くわかりません。このような場合の「飾る」はdecorateを使えば良いですか!?もしくは、飾るという単語を使わず、「置いている」という単語putの方が自然でしょうか!? また、「目立つ」「目につく」といった英語はどのような単語を使用すればいいのでしょうか? 教えて下さい。お願い致します。

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • 英語の意訳?

    海外の方との交流があり御礼で英文のメールが届きました。その中で、 We thank you very much for your self-sacrifice to us. というくだりがありましたが、直訳でself-sacraficeは「自己犠牲」になると思うのですが、接待した私たちは犠牲だとは思っていませんし、こういう場合は「よくしてくれたこと」と取ってよいのでしょうか。 それと以下の文章で後半がよくわかりません。 I wanna see you very much. But a nice meeting must have a little long separating time that I thought. 非常に良い交流がもてたので、そういったことからなのでしょうが、「must have」に続くのをどう訳したらよいのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    入金督促してた取引先から(1)のメールがきました。 返信(2)をしたいのですが、もう少し上手く返したく、ビジネス上の英文メールとして文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分があり ましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1) Thank you very much for supporting us. I get an information from Account Payable team, and the invoice 201706 was paid on 20-Feb-2018 to the bank account number ending with 〇〇 I appreciate to keep waiting, and I deeply sorry about spending long time to pay. (2) Thank you very much for your confirmation. we have confirm your payment on invoice NO201706. Thank you for your patronage. 入金についてご確認頂きありがとうございます。 弊社側にて入金頂けたことを確認できています。 今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語これでいいですか?

    Takumi can speak english. I love Takumi and her very much! ちなみに日本語に訳お願いしますm(__)m あと返事は Thank you very much と返したらおかしいですか? ちなみに僕はたくみという名前です。

  • 英語でメールの返事を出したいのですが英語ができません。英語ができる方に

    英語でメールの返事を出したいのですが英語ができません。英語ができる方に助けていただきたいです。 今日、海外の方から「あなたのイラストがこのサイトの商品に使われています。その事をあなたは知っていますか?無断で使われているのではないかと思って、商品を買う前に連絡してみました。」という内容のメールを頂きました。 お返事に「無断使用ではないですよ」と伝えたいです。 「Thank you very much for your message.」の後に「はじめまして。あなたの親切に感謝します。安心して下さい^^この会社からはちゃんと連絡をもらってるので大丈夫です。きちんと確認して下さるなんてとても礼儀正しい方ですね。ありがとうございます。(私は英語ができないのでこのメールは英語のできる方に助けてもらいました。)p.sあなたが私のイラストを気に入ってくれた事をとても嬉しく思います。」という内容を英語で書きたいです。 どなたかお力を貸し手下さい。よろしくお願いします。

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • 英語の敬語

    スーパーで働いていて、たまに外国人の方から英語で何か(~はどこにありますか?など・・・。)を聞かれるときがあるのですが、そのときに普段日本語でお客さんに対して使っている「コチラです」、「ありがとうございます」はこんな時、どのような言い方が一番適しているのでしょうか? たとえば、 thanks thank you thank you very much thank you so much など、言い方は色々あると思うのですが、ニュアンス的にはどれが一番あっているのか、教えてください。