• ベストアンサー

英語の意訳?

海外の方との交流があり御礼で英文のメールが届きました。その中で、 We thank you very much for your self-sacrifice to us. というくだりがありましたが、直訳でself-sacraficeは「自己犠牲」になると思うのですが、接待した私たちは犠牲だとは思っていませんし、こういう場合は「よくしてくれたこと」と取ってよいのでしょうか。 それと以下の文章で後半がよくわかりません。 I wanna see you very much. But a nice meeting must have a little long separating time that I thought. 非常に良い交流がもてたので、そういったことからなのでしょうが、「must have」に続くのをどう訳したらよいのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.2

思い切って意訳します. We thank you very much for your self-sacrifice to us. 私たちのためにお骨折りいただき大変感謝しております. I wanna see you very much. But a nice meeting must have a little long separating time that I thought. とてもお会いしたいです. とは言え, お会いできない時間が多少長くないと, 実りある会合がもてないかな, とも思います.

precious_1
質問者

お礼

ありがとうございます! 本当に思い切った訳ですが(笑)、「お骨折り」にはとっても納得しました。みんなへのメールなのでこれで解説できそうです。 後半の訳は、次に会うときへの期待がとっても大きいですね!

その他の回答 (4)

  • komomomo
  • ベストアンサー率22% (25/113)
回答No.5

私も#2さんの訳が適していると思います。a little long はまさしく多少長い、といった感じです。

precious_1
質問者

お礼

なるほど~そうなんですね。 言い回しとして私も覚えておくことにします! ご回答ありがとうございます~。

  • figao
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.4

似たような経験があるので、コメントさせていただきます。 >We thank you very much for your self-sacrifice >to us. 最大級の誉め言葉ですよ。 私も、若い頃、”thank you for your desparate effort ”なる文言の手紙がきて、「絶望的な努力」ってなんだろな~と不思議に思ったことを思い出しました。 desparate にしろ、sacrificeにしろ、通常では、ネガティブな意味の単語ですが、こういったケースでは、誉め言葉になって、いづれも、「(あなたの)献身的な努力に感銘をうけた。」という意味になる訳ですね。 少し,社交辞令のニュアンスもあると思います。 実際には、そこまで感銘してはいなかったり・・・・。 もし、親しい間柄なら、 そういうケースでは、  Oh, you're flattering me. まあ!口がお上手ですね / You don't have to try and flatter me. : (お世辞を言われて) そんな嬉しいこと言わないで、そんなにおだてないで / Don't flatter me. : やなんかで返すのが、一般的でしょうか。  もうちょっと距離のある間柄なら、 I'm glad to hear ~~~ とかなんでしょうけれど・・・・。 >I wanna see you very much. But a nice meeting >must have a little long separating >time that I thought. これは、  「早くあなたに会いたいです。でも、私が思うに、離れ離れの時間があるからこそ、次に会った時の喜びもひとしおなんですよね。」ってことを言っているのですね。   仲のよい友人同士でも、恋人同士でも、どちらでも使えそうですね。 こんな良い文章に対する返事は、僕なら、 "A part of you has grown in me. And so you see, maybe in distance, but never in heart."

precious_1
質問者

お礼

本当にとっても喜んでくださっていたのでお世辞ではなく、素直にとりたいと思います。(笑) 後半はいずれにせよ、nice meetingは次に会うときってことなんですね。 レスポンスは、私には返せない言葉のようです。意味もよくわかんないし。(^-^;

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

But a nice meeting must have a little long separating time that I thought. must にはどうしても避けられない というような意味 があるので 「 出会いが素晴らしければそれだけどうしても別れている時間が長く感じるものだと・・」 では訳し過ぎでしょうか?

precious_1
質問者

お礼

ありがとうございます~。 でも私ではだんだんワカラナイ世界になってきました。(汗) それにしても、littleとlongが一緒になるのがよくわからない。。

回答No.1

>We thank you very much for your self-sacrifice to us. この場合のself-sacrificeはあなの対応と取れるのではないでしょうか?だから、あなたの対応(=良くしてくれた事)ありがとうということでは。 > But a nice meeting must have a little long separating time that I thought. これは、直訳だと「しかし、良い出会いというものは少し長い時間別れがあると私は思います。」になるのでは? 参考になるでしょうか、、、

precious_1
質問者

お礼

なるほど! ということは、後半の訳文ではこの先の再開を期待してという気持ちが込められていると考えてもいいのかもしれませんね! ありがとうございます。^^

関連するQ&A

  • 感嘆文を教えてください。

    How foolish you must have thought I was! (英検の過去問から見つけました) 質問1: この文は You must have thought I was very foolish.ということですか? 質問2: もしそうならこの文は成り立ちますか? What a rich Japanese woman you must have thought I was! 「私がすごい金持ちの日本人だとあなたは思ったに違いない」という意味合いです。 解説よろしくお願いします。

  • 英語 通じますか?

    Thank you for your interest in "Southern Iron Tance" that I love. I am very happy. I have not thought about transporting to overseas, so I am inquiring of a carrier now. Please give me some time. Thank you. 私が愛用する「南部鉄タンス」 に興味を持っていただき、ありがとうございます。とても嬉しいです。 海外への輸送は考えていなかったので、いま、輸送業者に、問い合わせています。少し、時間を下さい。よろしくお願い致します。

  • You must have gone to~の文法的説明を教えて下さい

    You must have gone to~の文法的説明を教えて下さい。 Thank you very much for coming to see me. Oh, you're very welcome. I've enjoyed our chat very much. The meal was also wonderful. You must have gone to a lot of trouble preparing it. Oh, it was pleasure. I really enjoy cooking. 上の文章で「You must have gone to a lot of trouble preparing it.」の部分は「用意されるの大変だったでしょう。」という訳なのですが、どうしてそういう訳になるのでしょうか? 「must have 過去分詞」は「~したに違いない」で分かるのですが、その後が「それを準備する際、たくさんのトラブルへ行った」???? 詳しい説明をよろしくお願いいたします。

  • 英語が得意な方

    英語が得意な方、友人へのメールを英文で作りましたので文法などが間違っていないか教えて下さい! Nice to get your message too. How was your walk? It is nice wethear here today! How is over there? お散歩どうだった?こっちは今日いい天気だよ! そっちはどう? I lived in the apartment of near the my parent's home. わたしは実家の近くのアパートに住んでいたんだ But I moved back home because I save up for a trip to Canada. でもカナダの旅費を貯めるために実家へ戻ってきたの I'm glad that you got to relax. I think that It is important to relax away from work. あなたがリラックス出来てよかった 仕事を忘れてリラックスすることも大切だと思うよ I also have the day off twice a month on Tuesday. I have five-day holiday called "Golden Week" at the beginning of May. わたしは月2回火曜日もお休みだよ 5月の初めに、ゴールデンウィークと呼ばれる連休が5日間あるんだ! I have never played squash. I want to try that, too! スカッシュはしたことがないの でもやってみたい! I like all kinds of movies. Oh, but I don't like scary movie. I saw frozen a few days ago. I have never seen X-Men. Was the movie nice? わたしは全ての種類の英語が好きだよ あ、でもホラー映画は好きじゃない この前はアナと雪の女王を見たよ X-Menは見たことないんだ。それは面白いの? Thank you very much for telling me about nice place. I would like to go to many places in Canada! いい場所(おすすめの)について教えてくれてありがとう カナダのたくさんの場所に行って見たいな I'm sorry. I thought that I had sent a picture. Have you received it? ごめんなさい 写真を送ったつもりでした 届いているかな? Thank you for being patient with my English. 私の下手な英語に付き合ってくれてありがとう Have a wonderful day :) 素敵な一日を 以上です! 英語初心者が考えた文なので伝わるか不安です。。 よろしくお願いします!!

  • 解説おねがいします。

    下記の文なのですが、(転戴になるといけないので一部変えています。)分からないところがあります。 The A wanted very much to eat the B, but meeting her (as he did,) face to face, he thought he must find some excuse for doing so. ※A,Bは動物の名前です。 ()の部分なのですが、asがついているので、didがひとつまえのmeeting herを表しているのかな。と思ったのですが、どうしてこの順番に並べてあるのでしょうか?教えて下さい。 (but he is meeting her face to face,でもいいんじゃないかな。と思ったのですが。) 独学で勉強しているので、もしかしたら、「そんなのあたりまえだろ」と思われるような質問をしているのかもしれませんが、よろしくおねがいいたします。

  • 英語の訳をお願いします

    Good morning. How are you? I'm not doing very well. I have the flu Fin, thank you. How are you? I have to go I'm sorry to hear that It was nice to see you I hope you will recover soon Goodbye. see you later Bad. I've got a cold Hi. How's it going? Oh, what a shame! Pretty good. How about you? Take it easy, and you'll get better soon I've got to be going Nice seeing yo Bye .Catch you later  

  • どの英語が正しいか教えて下さいm(__)m

    『アメリカは大好きだけど、 まだ一度も行ったことがないから 行ってみたい。というか、いつか住みたいです(笑)』と言いたいのですが、 この三つの内どれがこの文章に近いですか? (1)I love USA. therefore I'd like to live there but I have ever been to there. (2)I like the USA very much but I have never been there so I want to go there. I mean I want to live there someday. (3)I like the United States very much. Because I have never been there yet. I'd like to go. It looks like a dwelling sometime in the United States.

  • ebay英語を教えて下さい

    先日、落札者から以下のメールがきました。 日本語訳をお願いします。 Sorry but i have a probleme for the moment . I buy this item in end of june i'm so sorry so much thank you

  • 英語を日本語に訳してください。

    「Thank you very much for being a part of our special day!」 結婚式にふさわしい、素敵な日本語に訳したいのですが 浮かびません。 どうかドバイスをお願いします。

  • 名詞の扱いについて

    『かたまり』として 英語は名詞を見ますよね、その『かたまり』の名称は、やっぱり「名詞」でいいのでしょうか? それとも別の呼び方があるのでしょうか? 呼び方を知りたいのです。 I have a very nice red pen. で a very nice red pen の部分を 細かく見ると、冠詞+副詞+形容詞+名詞 と見られるとは 思いますが、 have の目的語としての 「名詞 句?」 「名詞 ○○?」などちゃんとした呼び方があるのでしょうか?  『名詞として扱う』などとは、よくみかけるのですが、 呼び方を知りたいです。 宜しくお願いいたします。