• ベストアンサー

じゃいについて

genkaiharetsuの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

哪里是超级美容师,我自己剪的呀ではいかがでしょうか。 「自分で切ってんじゃい」を標準語に直すと、「自分で切っているのだよ」になります。 ここでの「じゃ」は「だ」と意味はほぼ同じですが、「だ」に比べるとかなり口語的です。 主に粗暴な男性が使っている言葉だと思います。 また、「じゃい」は「じゃ」に比べて、主張の語気が強くなります。 ただし、「じゃ」は老人の言葉もしくは一部の方言としても使われます。 このときは、粗暴な印象を与えることはありません。 ちなみに、「カリスマ美容師どころか自分で切ってんじゃい」だけだと 「誰」の「何」を切っているのかまでは分からないので、訳文でも省略しました。 美容師と言っているのだから、「何」は髪の毛だろうとは思いますが、 他人の髪の毛かもしれないし、自分の髪の毛かもしれませんよね。 そこは前後の文章に出ているのだろうと思います。

関連するQ&A

  • 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 外国人ヘアスタイリスト

    都内で、外国人スタイリストを探しています。日本語が通じない友達のためです。国籍は問いません。カリスマでもなくていいです。英語が通じればいいです。美容院でも理容でも。教えてください。

  • 「なじませてください」の意味

    「なじませてください」の意味  日本語を勉強中の中国人です。美容液シートに次のような説明があります。「10~15分間たってからマスクをはがし、そのあとお肌に残った液をよくなじませてください。」  ここの「なじませてください」はどういう意味でしょうか。画像も添付いたします。女性の手は何をしているのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 果物の「木瓜」は日本語で普通何と言いますか

     日本語を勉強中の中国人です。日本では、「木瓜」は食べますか。実はオレンジ色で美容によいと中国では言われております。果物の「木瓜」は日本語で普通何と言いますか。辞書で調べてみましたが、「パパイヤ」や「ボケ」などの言い方を見つけました。普通は何と言うのか教えていただけませんか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「くしゅんとする」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文にある「くしゅんとする」の意味を教えてください。辞書で調べても見つかりませんでした。 「くしゅんとしてても うまくなりません」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難く思います。よろしくお願いいたします。

  • カリスマって

    カリスマ的存在、カリスマ美容師などに使ってますよね。 意味はわかっているんですが 「カリスマってどういう意味?」 と親に聞かれたときうまく説明する言葉が見つからず、うーんとなってしまいました。 私の表現力では「カリスマ的」は「カリスマ的」としか表現できません。 辞典に載ってるような意味じゃなくて言葉の意味が分からない人に説明するためのわかりやすい表現があったら教えてください。

  • 翻訳お願いします!(中国語)

    中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」

  • 「マージンを乗せる」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。「マージンを乗せる」はどういう意味なのか、教えていただけませんか。特に、「乗せる」の使い方がよくわかりません。ほかの動詞に言い換えていただければ助かります。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の「人間」の意味を教えていただけませんか

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「人間」という言葉についてお伺いします。この言葉は中国語のなかで「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」という意味をしているのですが、日本語にはもうこの意味がすっかり消えたのでしょうか。大辞林を見ました。まだ残っているようです。中日辞書によると、『中国語の「人間」は日本語の「人間」の意味はない』と書かれていますが、その逆はどうなるのか気になりました。日本語の「人間」の意味を教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「これだから」

     日本語を勉強中の中国人です。次の文の意味がよく理解できません。「これだから」は何を指すのでしょうか。  「ちょっと油断しているとこれだから。どうしてそんなことをするの?」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。