• ベストアンサー

訳してください。教えてください。

P.F.ドラッカーの、解説を訳してますが、ちんぷんかんぷんです。 Givn this, it becomes extremely important that managers should be used as effectively as possible at the present state of knowledge about the practice and functions of managerment. It is to the problem of managerial effectiveness that Drucker adresses himself. いちおう訳しました。 これを与えられ、経営者は、経営の機能や実行についての現在の知識の状態にできるだけ効果的になれるべきということは、きわめて重要になるだろう。 経営の効果の問題は、ドラッカー自身の手ぎわのよさです。 訳してても、ちんぷんかんぷんです。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.1

もしそうならば、経営の実践や機能が抱えている現状の問題点において経営者はできるだけ効率よく利用されているのかが非常に重要になっています。 ドラッカーは経営の能率性の問題の解決のために取り組んでいるのです。 理解するためには彼の経営についての知識がいるかも知れませんね。質問文だけではわかりづらいですね。

参考URL:
http://www.portem.co.jp/16sen.htm
passagen1919
質問者

お礼

ありがとうございます。 ドラッカーの経営の考えは、面白いですね。 あんまり好きじゃないですけど。 自分の英語力のなさに痛感しました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Givn this, これ(この条件、この状況)を与えられて it becomes extremely important それ(that 以下に述べられていること)は、非常に重要になる。 that managers should be used as effectively as possible 管理者を可能な限り実効的に使うべきだということ at the present state of knowledge about the practice and functions of managerment. 経営の実際や機能に関する現在の知識の状態において ここまでをまとめると、若干意訳ですが、 「このような状況においては、経営の実際や機能に関して今ある知識を総動員して、管理者をできるだけ効果的に使うべきであるということが、非常に重要になる。」 It is to the problem of managerial effectiveness that Drucker adresses himself. =Dracker addereese himself to the problem of managerial effectiveness. ドラッカーが取り組んだのは、経営の実効性の問題である。

passagen1919
質問者

お礼

ありがとうございます。 ドラッカーという、おじさんが好きな経営学者の文章を、訳してくれてありがとうございます。

回答No.2

>Givn this, it becomes extremely important that managers should be used as effectively as possible at the present state of knowledge about the practice and functions of managerment. It is to the problem of managerial effectiveness that Drucker adresses himself. >これを与えられ、経営者は、経営の機能や実行についての現在の知識の状態にできるだけ効果的になれるべきということは、きわめて重要になるだろう。 経営の効果の問題は、ドラッカー自身の手ぎわのよさです。 文章は固いですがpassagen1919さんの訳は大体意味が掴めていると思います。もう少し平易な訳に変える事を考えたらいいと思います。 Given this,[これを与えられ]→[この事により][この事を仮定すれば] it becomes extremely important that managers should be used as effectively as possible [経営者は...にできるだけ効果的になれるべきということは、きわめて重要になるだろう。] →[経営者は...できうる限り効果的に使われる、と云う事は極めて重要になるであろう] at the present state of knowledge about the practice and functions of mamagement. [経営の機能や実行についての現在の知識の状態に] →[経営の実践や機能についての、現在の知識の状態(理解の状態)において] It is to the problem of managerial effectiveness that Drucker adresses himself. [経営の効果の問題は、ドラッカー自身の手ぎわのよさです。] このItはDrucker adresses himselfを指します。 →[Druckerは、経営の効果の問題について、本気で立ち向かっているのである] address oneself to~[..に本気で立ち向かう][..に精を出す] この事を仮定すれば、経営者が、経営の実践や機能についての現在の知識状態において、できうる限り効果的に使われる、と云う事は極めて重要になるであろう。 ドラッカーは、経営の効果の問題について、本気で立ち向かっているのである。

passagen1919
質問者

お礼

誠実な解答ありがとうございます。 英語を日本語に変換するのは、非常に難しいですね。 さじかげんていうか、英語に愛がないとできないと思いました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう