- ベストアンサー
違いが分かりません
(1)The arrested man died in jail. (2)The man who was arrested died in jail. 日本語にすると”その逮捕された男は収監中に死んだ”ですが、 (1)と(2)の文法的ではなく、ニュアンス及び使われ方の違いを教えてください。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
- pasocom
- ベストアンサー率41% (3584/8637)
関連するQ&A
- had beenとwasの違いについて
こんにちは。 下記の英文で気になる部分があるので質問させてください。 1, This was the first time that he had actually been arrested. 2, This was the first time that he actually was arrested. had beenとwasの部分が違いますが、この2つの文はニュアンスがどう違うのでしょうか? また、ニュアンスの違いを反映させるとどのような訳がふさわしいですか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係詞の省略教えてください
関係詞省略できるのはどれですか? 今ひとつ、わかりません。 わかりやすく教えてください!! 1 The man who first suggested the idea was Mr.Brown. 2 Fishing is a sport which I am especially found of. 3 It's the only one that there is in that store. 4 He was born on the day when his father died. 5 The reason why he died was lack of medical care. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞Who と Whom の違いについて
1. He is the man who I thought was a doctor. 彼は、私が医者だと思った男である。 どうして、whomでないのか、わかりません。 2. I thought the man (whom) was a doctor. 1と2は、同じ意味でいいでしょうか? この2つの文の違いについて、混乱しています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のできなかった部分を直してください。
英語のできなかった部分を直してください。 ヨロシクお願いします。 ・日本文 日曜日の夜、警察は通報により、車を蹴飛ばし人を叩いた罪で20歳の男を逮捕した。 彼は道を聞いたが無視されたのでカッとなり運転手を叩いたと言ったが、 彼はお酒を飲んでいたことがわかった。 彼は2つの罪で起訴された。 ・英文 The Police arrested a 20years-old man who punched another man and was dented the hood of a car on Sunday night. The suspect told police he became upset after he tried ask. But he punched and dented a car before punching the man he tried ask. He was drank alcohol. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I got itとか I see. 時制の違いが
「わかった」:I got itにたいして「なるほど」:I see かと思いますがどちらも同じような意味だと思いますがなぜ時制が違いますか。 それぞれI get it. I saw .では意味が違うのでしょうか。 また別の話にはなりますが 先日キューバのカストロ氏が無くなった時の報道は .... has died.he was 90 years old. でしたが....完了形でなく単純に過去形のdiedとした場合とニュアンスはどう違うのでしょうか。 文法書を読んでもピンときません。 こういった、「現在形、過去形、現在完了、進行形」によるニュアンスの違いを比較解説してる参考書があれば是非紹介願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~です」と「~なんです」の違いについて。
「~です」と「~なんです」の違いについて。 日本語についての質問です。 「彼は古くからの知り合いです」 「彼は古くからの知り合いなんです」 上記のニュアンスの違い、文法的な役割の違いがよく分かりません。 どなたかご存じの方、ご教示下さい。 ちなみに、この様な日本語文法に関する疑問について 参考になる文法書をご存じの方、 お勧めを教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- インクを新しいものに入れ替えてもMP610は印刷できない
- クリーニングやノズルチェックを行ってもMP610は印刷できない
- キヤノン製品であるMP610が印刷できない問題についての質問
お礼
以下ご投稿を自分なりにまとめさせて頂きました。 (1)The arrested man died in jail. Vpp+nounは永続的なものに使われる。(永続的という意味が”転じて”か”or”かは分かりませんが)見出しのような響きである。 (2)The man arrested died in jail. 捕まったことは受け手にとって既知であり(または既知として)、"死んだ"ということor"監獄中に"死んでしまったことを強調したい場合。どちらかは強勢で判断。 (arrested diedと続いているので、この文に限って順序関係が気持ち悪いことにより、この順はとられないかもしれませんね。) The man who was arrested died in jail. 捕まったことは受け手にとって既知でなく(または既知でないとして)、強調される部分である。 上記を仮正として今後の経験で訂正、補足していきたいと考えております。もし肝心な間違いがございましたらご指摘頂けますとうれしいです。 実はwind-sky-wind様のお答えはスコープ外の所で非常に知りたい部分でした。(noun+ Vp.p VS Vp.p の部分です。前置詞がないのにnoun+Vppという用法があり、ずっと不思議に思っていました。今回のご回答で、「あ、そうなんだ!!」と納得致しました。本当にありがとうございます。) 今回は質問の的という意味でこちらをベストアンサーとさせて頂きました。ありがとうございます。