【ボカロ】激嬢想歌の英訳

このQ&Aのポイント
  • 鏡音リンの激嬢想歌を英訳して頂きたいです!
  • お慕い申し上げます。窓越し見つめる見慣れた制服、届かない声であなたにご挨拶。
  • 今日は少し違う、わたくしの想いをお伝えします。右手に鎖持って屋敷を出ますの、髪も奇麗に梳かしたわ。
回答を見る
  • ベストアンサー

【ボカロ】激嬢想歌の英訳をお願い致します。

鏡音リンの激嬢想歌を英訳して頂きたいです…! [歌詞] お慕い 申し上げますわ 窓越し見つめる 見慣れた制服 届かない声で あなたにご挨拶 わたくしあなたを 存じております 毎朝欠かさず 1人で自己紹介 今日は少し違う これが最後ですわ わたくしの想いを お伝えしますわ 右手に鎖持って 屋敷を出ますの 髪も奇麗に梳かしたわ ドレスも用意させて 準備は完璧 さぁ今から 迎えに行きますわ 枕を濡らした 幾つもの夜も 今夜は違うわ 涙が止まらない 明るい陽射しは 初めてだけれど 心が弾んで 思わず走り出す 今日は特別な日よ 天気もとても良いわ 嬉しい気持ちだけで 踊りだせそう あなたに似合うかしら この革の首輪 鍵も奇麗に磨いたわ 指輪を用意させて 準備は完璧 嗚呼、もうすぐ あなたに追いつくわ 健やかなる時にも 病める時にも 死んでも誓うわ 永遠に 優しく締め上げるわ 痛くないように 嗚呼、あと五歩 あなたの背中まで あなたをつかまえた 「お慕い申し上げます」等、日本独特の言い回しもあり大変かと思いますが、 どうぞ宜しくお願い致します><

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

I am pining after thee Through the window I am watching thee In the uniform Which is familiar to me I know thee Every morning I introduce myself Which thou knowest not This day is not What yesterday was I put an end I will tell thee All of my heart A chain in my right hand I will leave my house My locks combed neat A dress prepared Everything is ready Now I come to meet thee I spent many a night With my pillow wet with tears This night is not What last night was Tears are flowing Restlessly Never having been in the sun I am about to run Impatiently This is a special day The sky is clear I feel like dancing Out of joy Wonder if it becomes thee This leathern choker The key polished A ring prepared Everything is ready O I will catch up with thee soon Sound or unsound I swear to thee for ever if I should die I will strangle thee Softly lest it hurt thee O another five steps Unto thy back I have caught thee 半分楽しみながらやさせていただきました。日本独特の言い回しはありませんでした。言い方が古いだけです。ただ、「死んでも誓うわ」のところですが、「誓う」からには何を誓うかがないと不自然。 それからなんとなくゴシック趣味のような感じがするので古語を混ぜています。

fritz_jodl
質問者

お礼

ありがとうございました! いつかまた機会があれば宜しくお願い致します^^

fritz_jodl
質問者

補足

こんなに早く訳して頂けて嬉しいです! ありがとうございます! そして古語も使って頂けるなんて感激です!^^ 日本独特の言い回しだと思っていたのは古いだけだったのですね、 いやはやお恥ずかしいです^^; 「死んでも誓うわ」の「誓い」ですが この前からのフレーズで結婚式の契約の言葉かなと解釈してるので、 「誓い」を「愛」とすれば、やはりまた訳が変わってくるのでしょうか? わがままではありますが、もし宜しければお教え頂けると嬉しいです><

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

>この前からのフレーズで結婚式の契約の言葉かなと解釈してるので、 それなら Even though I should die I swear that I love thee Sound or unsound, eternally

fritz_jodl
質問者

お礼

わがままも聞いて下さってありがとうございます!^^

関連するQ&A

  • 子供の準備は親がするのもですか?

    新4年生の一人息子がいます。 今日始業式でした。 ランドセルか手下げカバンで登校か分からず手下げで行ったら 途中で皆ランドセルだったと家に戻ってきました。 持ち物は筆記用具と連絡帳を持っていきました。 帰ってくると、赤白帽子、ぞうきんが必要だったそうで 持って来なかったのは自分だけだと言いました。 終業式にはお便りや連絡帳の連絡事項はありませんでした。 子供に聞いたら先生から持ち物のことは聞いていないといいました。 今日新学期の便りとスケジュールを貰ってきました。 他の生徒達は何故ぞうきんと赤白帽子を持って行けたのでしょうか? 親が予想して持って行くように言ったのでしょうか? それとも本当は先生が言ってたを息子は聞いていないだけなのでしょうか? 他にも家で用意するものを学校が前日に言ってきたりするので 慌てて買いにいったり用意出来なかったりした時もありました。 近くに店がないのでせめて3日前くらい余裕が欲しいですが…。 私も仕事をいていて目が届かないことや忘れていたりするので 子供には自分のことは自分で出来るように伝えています。 そして息子は物をすぐ無くしてしまいます。 帽子、弁当、水筒、傘、靴、本etc… 用意や準備、忘れ物などは親の責任でしょうか? サッカーやっていますが、そちらでの準備も(必要な物はいちいち教えて貰えない) あれがなかった、これが必要だった、皆持って来てた…など 準備が完璧にできないのはやはり私に問題があるのでしょうか? ちなみにママ友とかいないので誰かに聞いたりは出来ません。

  • 23歳専業主婦で、3歳双子と9ヶ月の3姉妹のママしてます。

    23歳専業主婦で、3歳双子と9ヶ月の3姉妹のママしてます。 旦那さんの仕事等出掛ける時の持ち物は妻が完璧に支度するのは当たり前ですか? 家はなるべく着替えから持ち物まで私が支度するようにしていますが、完璧に出来ず、いつもアレがないコレがないと怒られます。 今日も交通事故の示談に行き、通帳だけで良いと言っていたので通帳をカバンに入れて持たせたら 印鑑入ってない と怒られてしまいました。 家の中でも事故の資料がなくなるとお前が無くしたと言い張ります。 基本的に旦那さんの身の回りの持ち物やら着替えは完璧に妻が管理するのは当たり前ですか? 正直、大人なんだから少しは自分で準備位して…と思う私は間違いなんでしょうか? 忘れ物やなくしもの全て人のせいにする旦那は普通なんでしょうか? 毎回すいません。と謝ると、持ち物もまともに用意出来ないようなバカで抜けてる奴なんだから日頃から偉そうな事言うな。 と言われます。 一般的に見てこれは普通でしょうか?

  • 簡単な英訳になりますが・・宜しくお願い致します。

    「2011年9月1日より、Mr Kidaには日本円で300,000円の基本給を提示致します。」 ってどう書けばよいのでしょうか。。。

  • 英訳お願い致します!!

    返事おそくなってごめんなさい!  メールをもらってから 色々調べてみたんだけど 、 日本でベネドリルに似た薬は 、薬局とか市販で売ってなかったの! 指定医薬品になるみたいで医師の診察、 処方箋がいるから 買えなかった。  ごめんね。  またなにかあれば言ってね!! ↑ お手数お掛けしますが以上をお願い致します!

  • どなたか英訳をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」

  • 英訳をお願い致します!

    仕事で取引先のメーカーに、数点の商品に対して素材の問い合わせをしたのですが返答がないため、強めに催促しようと思います。 (ちなみにこの催促は二回目でして、一度目は一週間ほど前にしており その時は「返答遅くてすみません、担当者が休暇中でして本日から出社するのでお返事はもう少しお待ちください」とお返事がありました。) 取りあえず、「催促してすみませんが、明日までに返答いただけると助かるのですが。」という文を作りました。 「I’m sorry to press you about this, but I would appreciate it if you could respond for the inquiries as to composition by tomorrow.」 (もし変な箇所があれば指摘お願いします。) 最後に下記一文を伝えたいのですが、私の学力ではどうもうまく作れませんでした。 「もし明日お返事いただけない場合はいつ返答もらえるのかご連絡ください」 この一文の英訳お願い致します!

  • 英訳お願い致します。

    最初に背景を説明しますと、7年前に離れ離れになった女性がいます。 結婚直前の恋愛関係にありました。 離れる直前にもらった手紙が今日出てきて、いろいろ和訳して解釈してみると、そこには悲痛な心の叫びがたくさん綴られていました。 当時は全く気付かず、既に7年も経っていますが彼女を探そうと思っています。 そこで以下を英訳して頂けませんでしょうか? 「私は現在○○(年齢)歳になる○○○出身(地名)の○○○(名前)という女性を探しています。彼女には○○○(複数人)という家族(妹・弟)もいます。ご存知であれば教えて下さい。」 親戚が住んでいるかもしれない住所にもエアメールを送ってみます。 「そちらで過ごした時にもらった手紙、あれ以来読まないようにしていました。しかし今日再び読んで、今やっと貴女が伝えたかった真の意味がわかりました。私はあれからもずっと変わらぬ心でいます。また貴女に逢いたいです。」 他にも文章は加えますが訳して頂く部分はこれで何とかなりそうです。 ご面倒おかけいたしますが何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳をお願い致します

    出隅・入隅の納まりが良く冬季も施工しやすいファンクレアフィルムに、消臭機能が加わって、 水汚れだけでなく気になる臭いにも効果的な壁紙です。 上記文章を英訳お願い致します。 会社の方針で海外の方とビジネスをすることになりましたが、 まったく英語が出来ません。 カタログの英訳とか、どうして良いのやら・・・・・ 分かる方、教えて下さい。

  • 英訳お願い致します

    Signs of love ?You speak like a child. You're too young to understand the real meaning of these things. Do you believe these “signs “as you call them ? I don't know, my Lord. These “signs“ of love are not the real thing. You must be more careful, or you'll get into trouble. 宜しくお願い致します

  • 英訳をお願い致します。

    以下の文章の英訳をお願い致します。 このユニフォームは今年のオープン戦で、ワゴンセールをやっていた際に買ったものです。 普通、ユニフォームには選手の背番号が入っていますが、これにははいっていないからです。 そこで自分は、知り合いがユニフォームにサインをもらって着ているのを思い出し、自分もそうしようと思いました。 たまたま早く球場に行った際に、森岡選手からサインをもらうことができました。 去年、彼はクライマックスシリーズでタイムリーを打つなど活躍した選手で、自分の好きな選手の一人なので、嬉しかったです。 残念ながら、彼は普段はレギュラーではありませんが、今後の活躍を期待したいです。